- Feb 15 Thu 2018 13:20
文字的靈動–姓邏輯學@宜蘭三星虎嶺昊天宮
- Feb 15 Thu 2018 04:51
一天一概念/獨!色影師謊稱漫遊外甥!「小周慧敏」遭…
- Feb 14 Wed 2018 20:29
【Word】調劑項目符號或編號與文字間的間距
- Feb 14 Wed 2018 12:05
關心新居民、幸福作業簿桃園亞洲婚姻協會聯袂桃園文化成長協會舉行.....
- Feb 14 Wed 2018 03:42
[問題] 日立RAS
阿拉巴馬文翻譯文長請見諒 各人好 小弟比來想裝寒氣,看上了RAS-22NK 欲加裝"聰明型雲端模組"(型號:RC-W01XE) 在日立網站經銷商頁面找到離家最近的商家訂購 商家電話報價,加購雲端模組報價1300 昨日正式去店面下訂時 店家表示因為要裝這模組的話 室內機要"別的訂做"以共同安裝 並加價至2000,至此小弟都能接受 2.今日店家來電表示因為特製的原因 所以無法如期於5/1安裝,需期待2~3星期 守候時候小弟其實感覺無妨 但天成翻譯公司因為官網的介紹而產生迷惑 http://i.imgur.com/e4bnqa8.jpg
- Feb 13 Tue 2018 18:31
[windows]新增記事本utf
- Feb 12 Mon 2018 23:34
張大春、周華健、吳興國 睽違七年再聚忠義堂
- Feb 12 Mon 2018 15:07
拳王泰森煞到張鈞甯?原是愛看韓劇的暖男!
- Feb 12 Mon 2018 06:37
就算9成的人不看好,更不克不及讓剩下的1成失望
- Feb 11 Sun 2018 22:13
德國法蘭克福股市DAX指數9日下跌
- Feb 11 Sun 2018 13:48
與片子過招 !影評人分析18部經典武俠電影
- Feb 11 Sun 2018 05:25
朋友圈叫賣槍枝 12網路販槍團伙就逮
- Feb 10 Sat 2018 21:03
葡萄牙10年期國債收益率漲幅擴大至7個基
- Feb 10 Sat 2018 12:41
臺南市臺疆祖廟大觀音亭暨祀典興濟除夕跨年250個紅包發送
- Feb 10 Sat 2018 04:17
ofo被傳進軍區塊鏈 公關人員:純屬化爲烏有
- Feb 09 Fri 2018 19:52
OOPS! 新鮮事
- Feb 09 Fri 2018 11:23
「獵鷹之下」重視中美硬實力的差距
- Feb 09 Fri 2018 04:06
章子怡重返好萊塢由「大」變「小」景甜傳新愛情
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 好萊塢為了爭奪恢弘的華人市場,曾熱衷於籠絡華人大牌,迥殊安插腳色,然而好幾回華人巨星在電影裡只是飾演不太主要的配角,看多了觀眾也就越來越無感翻譯章子怡曾因「臥虎藏龍」紅到歐美,是少數好萊塢真正視為重量級、可以在英語片中演主角的華人女星。她之前有感於歐美片子還是很少好的亞裔腳色,近10年都在大陸拍戲,最近才又入手下手接演好萊塢電影,哪知道第一炮「科洛弗悖論」,就不太如預期。起初有傳派拉蒙影片在和Netflix聯系把片子賣給Netflix首輪上架,外界已感應有些不平常,前天片子竟以迅雷不及掩耳的速度在全球Netflix火速推出,好奇的觀眾爭先浏覽,反映毀譽參半。
- Feb 08 Thu 2018 19:27
專訪/拍戲3天就懂走位鏡頭 盧廣仲天生「戲胞」沒法擋
- Feb 08 Thu 2018 17:44
會20國說話…哈佛高材生學到中文卡關網驚:這是文言…
- Feb 08 Thu 2018 08:42
R說話繪製身高體重趨線圖(XY散佈圖) @ 尼羅河的部落格
- Feb 08 Thu 2018 00:17
配合台商進駐東南亞,進修東南亞語
- Feb 07 Wed 2018 15:32
免費程式設計軟體Scratch 2.0離線編輯器 @ 軟體利用教授教養
- Feb 06 Tue 2018 19:36
說話成長緩慢問與答
- Feb 06 Tue 2018 10:04
【台語世界/灌音】用性命來說故事ê鹿仔樹
- Feb 06 Tue 2018 00:33
WIN10語言列泛起"IME已停用" @ 原來如斯
- Feb 05 Mon 2018 16:10
爆量!導遊帶團入境慢等2hr 桃機:加派人手 還沒玩先比及累 導遊怒批桃機入境超慢
- Feb 05 Mon 2018 07:43
搞什麼鬼?c說話的記憶體概念
- Feb 04 Sun 2018 23:16
Win XP 英文版怎麼變中文版?
- Feb 04 Sun 2018 14:47
StudyMAP打卡勾當
- Feb 04 Sun 2018 06:12
2017英國day5
- Feb 03 Sat 2018 21:48
who和that在句中所造成語感上的奧妙差別
- Feb 03 Sat 2018 13:23
算術、數學與數學語言
- Feb 02 Fri 2018 20:25
[記遊]大阪RinkuPremiumOutlets,好大好大
- Feb 02 Fri 2018 11:52
貯存裝配(storage)fioperformanceverify的測試典範榜樣
- Feb 02 Fri 2018 03:13
加護病房的春季千里醫病父子情@coolanews府城電子報
- Feb 01 Thu 2018 18:29
【超值組合】雲海精品旅館
- Feb 01 Thu 2018 17:36
[Android][iOS]掃描萬能王『CamScanner』有聽過APP…
- Feb 01 Thu 2018 08:07
別誤解Tomboy的意思@♥ 台灣smiles ♪
- Jan 31 Wed 2018 22:35
最美的色采都在這了 @ 浮生若夢
- Jan 31 Wed 2018 22:16
改善農業缺工 林聰賢倡青年打工度假 青年:澳洲時薪600元 國內能給多少?
- Jan 31 Wed 2018 22:16
改善農業缺工 林聰賢倡青年打工度假 青年:澳洲時薪600元 國內能給多少?
- Jan 31 Wed 2018 13:17
全球最大私家包機一天內飛越國際換日線777雙引擎廣…
- Jan 31 Wed 2018 04:48
說好的京阪自由行~出發@乙酉天使的異想世界
- Jan 30 Tue 2018 18:32
遊學加拿大魁北克學法語&法國學法語說話黉舍??? @ 打工遊學
- Jan 30 Tue 2018 10:06
國語(通俗話)才是真實的“古代漢語”
英翻波蘭文 其實滿族話和漢話(國語普通話)風馬牛不相及, 滿族人沒入關之前,國語(通俗話)就是中國各個朝代的官方用語,也就是說,漢唐宋元明乃至更早 翻譯商周秦一直當官的都說國語(通俗話)而不是閩南話,在商周期間國語(通俗話)叫“雅言”漢唐宋期間稱為“正音”顧名思義就是“准確發音”,用現代的話說就是“國度標準用語” 翻譯意思,後來在明清時期各省方言眾多,爲了和方言有所區分把國語(通俗話)叫“官話”,清兵入關以後爲了更好的統治華夏被迫放棄滿族話改說漢話,也就是明代的官話,大師有所不知此刻中國東北,爲了不讓滿語完全消逝,黑龍江大學還開設滿語科系。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 這麼強勢的說話不可能唐宋一消亡,其語言在華夏地域消逝得無影無蹤,就算五胡亂華也弗成能亂的這麼完全,難道南宋皇帝和明代皇帝下過旨,全中國只有閩南、粵北(潮州地區)才能說國語(閩南語),其他處所一概不准說哪怕是南宋陪都杭州都禁絕說,在此我要告知那些蒙昧街市商人小人,閩南話是古代“吳越國”的說話,申明白點就是在商代、周代期間中國版圖只限於長江以北和黃河兩岸 翻譯一些地方,長江以南由於其時造船業不發財,長江水面寬闊水流湍急人是不克不及苟且過江,因此造成長江以南恢弘地區還沒漢化,直到後來秦始皇同一華夏各國才逐步向長江以南擴大,其實商周期間,華夏漢人說國語(通俗話),長江以南“吳越國”說閩南話,那時辰國語(普通話)和“吳越國”閩南話風馬牛不相及,就是現在 翻譯中都城撒播一句這樣的話叫“閩南話像外國話”。
- Jan 30 Tue 2018 01:37
「讓族群以自己的說話為榮!」 李永得:要將台三線客庄推向國際
- Jan 29 Mon 2018 16:29
打造英語友善環境 台南市推動第二官方語言
- Jan 29 Mon 2018 07:56
mp3DirectCut 剪歌程式教授教養:本身脫手,剪接手機鈴聲!
- Jan 28 Sun 2018 23:26
邱比特再降臨! 艾莉絲獨身只身2年閃電再婚 交際官男朋友生日求婚 艾莉絲甜回:我們願意
- Jan 28 Sun 2018 14:57
【詩詞賞析】慈母手中線遊子身上衣@yt(逸竹)
- Jan 28 Sun 2018 06:34
Subtitle Edit文字辨識 @ 軟體使用講授
- Jan 27 Sat 2018 21:27
英文自傳、英文履歷表怎麼寫好呢?
- Jan 27 Sat 2018 13:04
以英語為第二說話或外語 @ 公益英語佈道士 / 世界創富協會(總會)
- Jan 27 Sat 2018 04:38
飄泊的天蠍。Giovanni Voneki
- Jan 26 Fri 2018 20:12
Adobe Reader 語言包下載點
- Jan 26 Fri 2018 11:43
【推薦韓國演員】→金智媛김지원KimJi
- Jan 26 Fri 2018 02:43
博客來,博客來網路書店,博客來書 /
- Jan 25 Thu 2018 17:39
【語言】一百年以後還要繼續對話
- Jan 25 Thu 2018 09:03
《追龍》:時期雙雄。@香功堂!!
社區口譯《追龍》看 翻譯我很高興,有種重溫80、90年月香港片子的Fu,要排場有排場、要獵奇有獵奇、要幫派鬥爭火拼、親情戀愛友誼、患難真情生離死別等,一應俱全,片子前半小時還有點小尷尬,我是說.....飾演跛豪的甄子丹畢竟不年青,演個年青氣盛的小夥子感覺總是有些奧妙,不外影片從跛豪解救雷洛的巷弄流亡戲後,全部鮮活起來,中段起頭,不管是跛豪的突起、他的狠勁與柔情、他對弟兄們 翻譯賜顧幫襯與疼惜、他和雷洛之間既是同夥卻也因為想法理念位階的差別而漸生嫌隙 翻譯防禦等等,劇情芭樂卻引人入勝(不知為何,腦殼瓜忽然想起港劇《我本仁慈》,哈);《追龍》讓觀眾看到跛豪和雷洛稱霸一方的風光,也看到他們在爭權奪利過程當中,必定支出 翻譯慘重價格,影片結尾,不忘奉上一縷惆悵,為阿誰混亂貪汙暴力頻傳 翻譯年代,留下一聲嘆息(感嘆的是青春的磨滅、燦爛榮華的過眼雲煙、生射中 翻譯無悔與懊悔) 翻譯社
- Jan 24 Wed 2018 23:25
【 體驗 】無敵 R298 數位灌音筆@跟著 Mikey 一家去觀光
- Jan 24 Wed 2018 14:26
[論文] 全母語幼稚園與說話復振
口譯證照已徵得作者同意 :) ============================================================================== 全母語幼稚園與說話復振1 張學謙 台東大學華語文學系副傳授 媒介 台灣雖然有很多標榜雙語教育 翻譯幼稚園,不外這些所謂 翻譯雙語黉舍,教的是英語和華 語,本土說話在幼稚園教育中毫無地位 翻譯社簡單的說,幼兒說話教育到今朝為止照樣以華語 單語教育為主,缺乏對弱勢說話或瀕危說話 翻譯正向說話計劃(positive language planning) 翻譯社2台灣本土說話正面對說話滅絕的危機,如果漠不關心、或是只有想法沒有 動作,那麼在本世紀末所有 翻譯本土說話都將加入說話滅亡 翻譯名單 翻譯社 重外語、棄母語於掉臂,美其名是尋求「國際化」,事實上跟日趨強調多元文化 翻譯國 際趨向,正好背道而馳(張麗君 2004)。結合國教科文組織早在1953年就強調母語教育 的重要性,該組織不但建議初期的教育需要利用母語,更建議母語在教育體制的利用應當 盡可能向後延長(UNESCO 1953) 翻譯社今朝國際上幼兒教育課程也遍及的強調母語教育 翻譯重要 性(張麗君 2004;柯林貝克 2008; Baker 1997;Tabor 1997)。台灣幼兒說話教育 翻譯國際 化不應該是盲目的尋求英語化,應當是跟從國際上正視兒童母語的趨向,將兒童母語視為 資本與權力,拋開華語單語的緊箍咒,解放本土說話,進行母語優先的幼兒語言教育。 學前母語教育不受正視的情況,比來有一些改善的可能跡象 翻譯社教育部在「台灣主體教 育鞭策景象」 翻譯呈文中,將幼兒說話進修 翻譯優先挨次設定為「先母語、後國語、再英語」 ,並計劃研編幼兒園的「鄉土說話課程綱領」(自由時報 2007/5/15) 翻譯社另外,教育部從 2006年開始實行「補助公私立幼稚園鞭策鄉土說話教學」計畫,這個計畫的方針在於培育 學齡前幼兒具備母語能力和尊重多元文化 翻譯素養。3 「九年一貫」並沒有對幼兒母語進修做出規範,此次教育部提出的幼兒語言教育政策 標的目的,標誌著母語教育將往下扎根,往後將從學前教育起頭進行母語教授教養。個中「先母語 」的主張就是強調語言進修應當「母語優先」 翻譯社這也是正確的標的目的。斟酌台灣各族群母語 流失嚴重,「母語優先」的主張該當是改變語言流失 翻譯主要觀念。問題是若何具體落實幼 兒母語學前教育?學前母語教育又如何協助弱勢說話展開積極有用的母語救濟? 本文擬從母語優先的角度出發,參考世界弱勢族群說話復振的趨勢,提出以浸淫( immersion)為基礎 翻譯母語幼稚園計劃,但願作為台灣幼兒母語進修規劃的參考。李英哲 (1995)關於台灣說話的本土化的闡述,很能申明「母語優先」的觀念,他說: 『台灣語言的本土化就是要求先有母語教育及利用的權利;有母語才有其余語言,母語是 每人感情最深處的需要,國語及英語是工作上,生活上有時需要 翻譯工具,教育上最根基的 工作是先留存、提高母語的能力,然後才談其他說話的教育。』 母語優先尋求雙語現象,而不是以一種說話庖代別的一種說話的單語主義( monolingualism)。母語優先主張說話進修該當是添加式的(additive),保有母語對其 他說話的進修絕對有扶助;母語優先否決犧牲母語、進修第二說話的削減式( substractive)雙語現象。4 浸淫式教育(immersion education)是具體落實母語優先的一種語言教育計劃。浸 淫式教學的想法很簡單,就是以最年幼的小孩為對象,提供密集接觸單一說話的環境,透 過成心義的內容,進修說話(Johnson & Johnson 2002)。浸淫式講授也是族語復振相當 有用的體例,越來越多 翻譯社區採用浸淫模式作為拯救說話流失的方式,如今已成為弱勢 族群語言復振的趨勢(DeJong 1998; Swain & Johnson 1996; Johnson & Johnson 2002 )。浸淫式教育供應密集接觸原居民語言的機遇,較能有用率的抵當強勢說話的衝擊。 Holm和Holm(1995:156)說得最為直截了當“唯有浸淫式講授才有進展讓學生習得社區 語言”。 本文的佈局如下:媒介以後,第二節討論台灣語言流失的狀態,並檢討台灣的說話教 育政策;第三節討論學前幼兒浸淫式教育的理論根本並介紹夏威夷 翻譯說話巢;第四節為結 論與建議。 2. 台灣語言流失與語言教育政策的檢討 2.1 台灣 翻譯說話流失狀況 台灣本土語言流失的景象相當嚴重,已接近滅種的階段 翻譯社根據鄭良偉傳授 翻譯視察, 台灣人母語滅種的徵兆,表現在母語利用 翻譯生齒減少、母語利用的場所縮減以及利用母語 的能力消退(鄭良偉 1990)。族群語言流失是臺灣各族群普遍的現象。 母語‘生病住院’的比方成為風行的說法,原住民族說話被說成‘住在加護病房’, 福佬話和客家話則離別在‘掛號’以及被送到‘急診室’。內政部1995年的查詢拜訪顯示,移 入都市的原住民,在家中主要利用的語言,並不是族語(只有三成五擺佈),而是國語( 六成閣下)。家庭是弱勢語言利用的重要領域,如果家庭不再利用母語,母語存活就成問 題 翻譯社結合報(2002)曾查詢拜訪Holo話和客家話利用 翻譯景象,結果發現77% 翻譯Holo人在家說 Holo話,19%在家說華語;41% 翻譯客家人在家講華語,跨越在家講客家話 翻譯比率(37%)。 憑據黃宣範1989年對在台北讀大專的原住民學生做 翻譯調查,原居民族語到他們這一代已 流失了31%,怙恃那代流失15.8%。若是將來都是族內結婚,兒女會講族語 翻譯剩47.6%, 若是是和異族通婚,流失率必然是更加嚴重。原住民 翻譯說話可以說已經走向滅種之路(黃 宣範 1995)。一般認為Holo人人數眾多,不消擔憂說話流失 翻譯問題 翻譯社這類想法也許過於 樂觀 翻譯社『2004台灣羅馬字國際鑽研會』就有位來自比利時的學者,揭橥論文指出只有 61.5% 翻譯大學生在家說台語(這些學生 翻譯家庭最少有一位家長會說母語),同時只有60.5% 翻譯大學生籌算未來教小孩台語(Gijsen et al. 2004) 翻譯社 台灣曩昔是以維持雙言現象 翻譯方式,保留母語。也就是說,常人會說母語並非因 為黉舍教育而是在家庭社區的環境中,天然而然習得母語。不外我們已逐步失去家庭這 個母語最後的碉堡 翻譯社 台灣 翻譯說話復振活動將希望放在學校的母語教育 翻譯社問題是黉舍可否 承當起如許 翻譯重責大任?下一節本文探討現行黉舍母語教育 翻譯限制,並思慮可能的前途。 2.2 黉舍母語教育的檢討 近年來台灣各族群母語流失日趨嚴重,母語教育於是成為母語復興活動的首要訴求 翻譯社 台灣過去的語言教育視本土母語為進修國語的障礙,是以履行獨尊國語、壓制本土母語 翻譯 單語教育政策。後果各族群 翻譯學生學會了國語,卻損失其母語。2001年九年一向正式實施 ,將母語晉升為正式 翻譯一門學科,不過照舊脫不了國語中心主義,母語教育的時數少得可 憐,一星期只有一節課。母語固然已成為講授科目,但是時數不足,母語也還沒有取得 教授教養說話的地位(張學謙 2003、2004)。 學者遍及認為現行的母語教育不足以復興母語。曹逢甫(1997﹕126-27)認為少量的 母語教授教養對於嚴重流失的母語,起不了什麼感化,建議要『從根救起,自幼稚園最先實施 雙語(母語-國語)教育 翻譯社』鄭良偉(1973;1990;1996)更早在1970年月就主張實行雙 語教育,但願下一代有機會了解、利用社區內自己和別人的語言 翻譯社在幼教界也入手下手注重 幼兒的母語教育,張麗君(2004)按照雙語進修理論並參評語言學習要害期 翻譯相幹研究指出 : 「臺灣幼兒在第一說話(不管是國語或母語)成長還沒有成熟時就急於進修外語-英語, 在情況、師資等主要前提沒法合營下,不僅沒法到達家長贏在起跑點 翻譯期望,乃至對其認 知成長多是有害 翻譯。」 她認為台灣的母語學習情況優於英語,如果讓進行幼兒的母語、國語的雙語教育,應 當有助於幼兒認知上的發展。台灣幼兒的母語教育才方才起步,母語浸淫的時候相當不足 。由段慧瑩等人(2007)對原住民地域幼兒園母語教授教養的查詢拜訪可知,就算原住民地域的幼 兒園,兒童說國語的機會還是多於族語,別的,查詢拜訪也顯示幼兒園並非很正視族語教學 ,固然園方會鼓動勉勵族語教授教養,也會宣導族語家庭化 翻譯主要。 從以上的接洽可知現行的台灣母語教育無法拯救滅種中的台灣本土說話。從小學開始 很顯然已太晚了。拯救母語流失的工作必須儘早進行,黉舍現階段可以做並且必須頓時 做的是學前的母語教育。學前階段該當拋開母語作為學科的做法,改採浸淫式教育供給幼 兒完全的母語情況。 3. 浸淫式教育的理論與實例 浸淫式教育是雙語教育的一種。浸淫式教育在1960年晚期起源於加拿大,後來成長成 林林總總的浸淫模式。以下,3.1討論浸淫式教育的定義、緣起、類型、特徵和背後的理 論根本;3.2評論辯論浸淫教學與族語復振的關係;3.3以夏威夷的說話巢為例申明浸淫式教育 對說話復振的貢獻。 3.1 浸淫式教育 雙語教育有很多不同的類型,浸淫式教育是個中的一種類型。表一是幾種雙語教育形 式及其說話目標。由表一可知,分歧的雙語類型對兒童的第一語言有分歧的印象,此中以 同化為目的的淹沒式和過渡式教授教養,不僅沒法改變說話流失,反而造成兒童母語的流失。 浸淫式、保留式和雙向雙語式 翻譯教授教養法例能成績添加式的雙語現象,兒童不光能留存母語 ,同時也能學會第二說話 翻譯社這三者皆將母語放在最少與第二說話平等主要的地位,其實不主 張摒棄母語,向主流說話挨近。 表一:幾種雙語教育及其語言目的 語言課程 教授教養說話 L2*講授 對兒童L1的影響 淹沒式 L2 有 只會第二語言 翻譯單語利用者 過渡式雙語 L1-> L2 沒有->有 只會第二語言的單語利用者 浸淫式: 說話復建 L1 沒有 雙語使用者 留存式雙語 L1->L1& L2 漸進的 雙語使用者 雙向雙語 L1&L2 有 雙語利用者 *L1=母語、非主流說話或第一說話; L2=官方語言、主流語言或第二說話;L1->L2=教學媒 介語從母語轉換到第二語言;L1->L1&L2=教學前言語從母語轉換到雙語 資料來源:Beykont (1997: 91) 翻譯社 社會、政治和經濟的變遷通常會激發說話教育的相幹變革 翻譯社加拿大起首發展 翻譯浸淫式 教育就是一個例子。隨著說話政策的轉向,1960年月晚期在魁北克 翻譯英語人士已逐步體 認到法語的經濟、政治和社會價值。法語不僅是魁北克最首要的說話,也是官方說話 翻譯社不 過英語人士不大會說法語,黉舍的法語教育結果不彰,家長爲了讓孩童學會法語是以提出 完全法語浸淫 翻譯課程(Swain & Johnson 1997) 翻譯社 加拿大法語浸淫式教育相當迥殊,這個課程視為了強勢說話學生學習少數說話而設立 的浸淫教授教養 翻譯社教育政府在St. Lambert學區進行浸淫式教授教養實行。幼稚園一最先就以法語 教訓只會說英語 翻譯孩童,直到二年數才教英語 翻譯讀寫,以英語傳授 翻譯學科也延後在高年級 才最先,到小學六年紀一半的課程利用法語,一半利用英語 翻譯社後來浸淫式教授教養衍生分歧 翻譯 組合體式格局,初期部份浸淫,從一年級最先法語和英語各占一半,中期浸淫課程4、五年級 才最先,晚期浸淫課程從六年數最先。今朝約三十萬學生(7%)參加浸淫式教育(Swain & Johnson 1997)。 加拿大浸淫式教育成為很多浸淫課程仿效的對象,鼓舞了很多後繼者,是以成長出包 括分歧目 翻譯、社會經濟情況和履行體式格局 翻譯模式。Swain & Johnson (1997:4-6)將浸淫 式教育分為以下 翻譯四種類型: * 外語 翻譯浸淫講授; * 強勢語言學生進修少數語言的浸淫教學; * 爲了語言撐持與說話復振 翻譯浸淫教授教養; * 通行語或強勢語(language of power) 翻譯浸淫教授教養 翻譯社 通行語和外語別離作為國內和國際溝通 翻譯對象 翻譯社加拿大 翻譯法語浸淫是強勢族群進修 少數說話 翻譯例子。弱勢族群尋求說話復振常會進行族語浸淫教學,如夏威夷和紐西蘭,本 族語的浸淫觸及學生自我族群認同的建構,和通行語或外語 翻譯浸淫講授分歧。Swain & Johnson極為推重弱勢說話 翻譯浸淫教授教養,他們認為以瀕危說話作為教授教養媒介語,是讓下一 代能說流利的族語 翻譯有效方式。 浸淫式教育可以有分歧的搭配組合,不外這些分歧的模式,還是具有一些共通點, Swain & Johnson(1997:6-8)將典型的浸淫式教育 翻譯焦點特徵歸納為以下八點: * 第二說話作為教學媒介語; * 浸淫的課程和本地 翻譯第一說話課程平行; * 較著的支撐第一說話; * 浸淫課程的目 翻譯是添加式的雙語現象,不是取代式的雙語現象; * 第二說話的接觸首要限制在教室; * 學生一開始第二說話的能力都一樣有限; * 教師自己是雙語人; * 教室 翻譯文化是本地第一語言社群。 上述 翻譯焦點特徵有助於我們區分浸淫式講授和淹沒式教學(submersion)。淹沒式教 學一樣以方針語為講授序言,不過其實不支持第一語言,常造成削減式雙語現象 翻譯社台灣的語 言教育就是淹沒式教學的一例 翻譯社台灣的國語教育是以犧牲母語換來的,語言教育的過程就 是“若何進修國語,遺忘母語”的過程(Mair 2007)。這和強調添加式雙語現象的浸淫 式教育分歧。 3.2 浸淫教授教養與族語復振 推行母語浸淫教育常碰到的質疑是母語該當是家長的責任,家庭傳承母語即可,不需 要黉舍的母語教育。這個看法雖然注重抵家庭傳承母語 翻譯重要性,卻疏忽了今朝母語失傳 ,許多家長本身就不會說母語,沒法教授母語給小孩。因此,黉舍族語教育就成為獨一可 能的選項,此中又以浸淫式教育被視為最有但願成功的方式(DeJong 1998; Swain & Johnson 1996; Johnson & Johnson 2002; Holm & Holm 1995)。DeJong(1998:5)認 為:“爲了復振快要滅盡 翻譯說話或是保留現存 翻譯說話,需要能有效殺青目的的範例。語言 浸淫是相當迅速有用的方式,它能讓所有的學生主動積極的介入說話進修進程”。 固然,奉行族語浸淫講授不是不是定家庭母語的主要,而是當弱勢語言在家庭失傳的時 候,透過黉舍的母語浸淫學習能有用 翻譯提振母語活力,讓母語重新成為有活力的家庭語言 。DeJong(1998:3)提出 翻譯建議值得參考,他說:“長久以來母語透過家庭情況傳承, 現代社會黉舍情況則成為語言首要的習得場合。本日,黉舍和家庭這兩個情況必需聯袂合 作打造說話接觸情況,晉升說話進修成效。” 我們可以用雙語成長制衡模式說明家庭和黉舍對於瀕危語言的主要性。按照Landry & Allard(1992)的雙語成長制衡模式,家庭情況、黉舍情況和社會制度的情況是組成個 人的說話接觸收集的三個主要情況。這個模式認為這三個情況隨著說話社區延續力的高低 不同,在增進添加式或削減式雙語現象上飾演分歧 翻譯腳色。由圖一可知,弱勢族群的添加 式雙語現象只有當母語在家庭和黉舍情況的利用跨越、抵消第二說話在社會軌制情況的優 權勢量的時辰,才有可能産生 翻譯社 雙語成長制衡模式也可以處置第二語言進修的問題 翻譯社弱勢語族如何學得第二說話呢? 由於第二說話是社會上的強勢說話,弱勢語族平常無需密集的黉舍教育就能學會第二說話 能力,第二語言的溝通能力可以透過常常 翻譯接觸社會軌制環境(伴侶、鄰居、社會活動) 和媒體習得。第二說話的認知學業的語言能力可經過第二說話作為學科的教學獲得發展, 這方面 翻譯能力有許多可以由第一說話轉換至第二說話。 進修轉移之所以可能是因為第一說話和第二語言之間 翻譯存在著互相依存 翻譯關係 翻譯社 Cummins (1979) 的說話互相依靠假定指出:第二語言的進修老是創立在母語的根本上, 母語不但不是進修 翻譯肩負,反而是任何說話進修的資本。比如說,研究發現母語及第二語 言 翻譯讀寫能力息息相關:母語 翻譯讀寫能力可以有效的支持第二說話 翻譯讀寫發展;從母語學 到的學術說話能力也能夠轉移到第二說話 翻譯社有些人認為盡早讓兒童離開母語,愈早進修第 二語言成效愈大 翻譯社近年來在歐美國度所作的研究其實不撐持這種說法。第二說話 翻譯學習能力 其實不會突然減退 翻譯社其他 翻譯研究則發現母語讀寫能力好的兒童,進修第二語言讀寫 翻譯速度也 會快些 (Beykont, 1997) 翻譯社總而言之,母語是任何說話學習 翻譯根蒂根基,它有學習轉移 翻譯功 效,在心理上、社會上及教育上母語都是貴重的進修資源,不是說話學習的阻礙(張學謙 2000) 翻譯社 我們知道說話進修無法一蹴可幾,必然要有足有的說話接觸時候(exposure)才能達 到流利的水平。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯Greymorning(1997)估量小孩需要600至700小時 翻譯接觸時候才能將母語 說得流利,也就是說,在黉舍上課 翻譯時刻,天天最少要有6小時 翻譯母語時候。浸淫式教育 供應密集接觸弱勢說話的機遇,較能有用率的抵制強勢說話的衝擊。因為弱勢族群平日缺 乏說話的世代傳承,沒法從家庭獲得足夠 翻譯族語接觸,是以,母語浸淫教育凡是從年幼 翻譯 兒童開始 翻譯社別的,學前母語浸淫模式還有以下 翻譯長處(Johnson and Johnson 2002): * 對照輕易沖破制式教育 翻譯限制; * 課程成長較自由,可以融入更多的文化面向; * 供應社區所需的幼兒賜顧幫襯,符合家長需要 全母語幼稚園能讓族語獲得充裕的成長又能保有高水準的其他語言能力。Wilson & Kamana(2001)指出有許多處所都成功的以母語浸淫教授教養法達到優秀的教育結果,例如說 荷蘭及其Frisian地區、丹麥及其Faeroe諸島嶼。這些區域的平常生涯和學校運動都以 各自 翻譯處所語言進行,成果學生學業成績優秀,包羅英語(第二語言)讀寫能力也有高水 準 翻譯體現、學生通常還學會第三說話。將族語作為教授教養序言語也為美國原居民說話法案所 認可(Wilson & Kamana 2001) 翻譯社 Angela Wilson提到一些設立浸淫教育需要注重以下事項(引自Johnson and Johnson 2002):1)誰來當教員?2)如何進行師資培訓?需要什麽樣 翻譯師資培訓課程? 3)若何成長課程?4)幼兒的家長在學校飾演甚麽角色?5)地點的社區擔負什麽腳色?6 )對這所學校什麽教授教養法可能最有用率? Johnson & Johnson(2002)收集並收拾整頓原居民族浸淫式教育的相關文獻,將原居民 學前浸淫式教育的相幹主題歸納如下: * 越來越多的社區採用浸淫模式作為拯救說話流失的最有用方式; * 家長及社區飾演主要的腳色。家長除了經常作為說話巢的發起人,也是說話巢重要 的介入者、協助者 翻譯社社區的行動介入及思惟觀念的支撐也是成功的環節; * 創立和實行族語浸淫企圖難免發生衝突,需要努力行銷說話巢,說服大眾以贏得社 區的支撐; * 傳統和外來的教授教養理念和做法可能存在一些重要 翻譯關係,兩邊需要連結開放 翻譯立場 ,兼容並包; * 很多語言巢都再三 翻譯強調在浸淫式課程中保持族語單語情況; * 族語浸淫教授教養常碰到師資招募和師資培訓 翻譯問題。需要從長老和年輕人傍邊召募以 及練習師資,二者可以在說話能力和講授方法互相搭配。 * 需要原居民說話教材。可以改編、創作、翻譯浏覽教材。書面語供給重要的說話支 援,能增進讀寫成長。 * 需要進行原居民母語幼稚園的研究以及資訊流傳工作。介入原住民浸淫式講授的各 個計劃可以彼此學習,介入人士儘量分享經驗,合力合作通力合作。 3.3 浸淫式教育實例 紐西蘭和夏威夷的說話巢是兩個學前浸淫教育成功的範例。二者都在1980年月初期成長 ,其時家長、社區輔導者和教育家積極的參與豎立學前浸淫教育以挽救說話流失。這兩 者都成功的創立從幼稚園到大學的雙語教育(Johnson & Johnson 2002)。台灣關於紐西 蘭毛利語言巢的介紹已很多(悠蘭.多文 1999;吉娃詩.叭萬 2006;黃麗容 1999; 張學謙 1996),本節將介紹夏威夷語言巢與說話復振的關係。5 南島語系是世界分布最廣 翻譯語族之一,這個語系有超過一千多種說話,利用者超過兩 億五千萬人(Hinton 2001)。夏威夷語和台灣原居民語一樣都是南島語系的一份子,兩 者也都面對說話嚴重流失的窘境,並同樣展開說話復振 翻譯工作 翻譯社不過,夏威夷原居民很早 就感觸感染到說話流失的嚴重性,早在1970年代就起頭進行語言復振 翻譯工作,而台灣南島語的 復振,則在1996年行政院原居民族委員會成立候,才進行語言復振工作。夏威夷是美國原 居民說話教學最為成長的地區,學生可以從幼稚園到研究所接管以夏威夷語為講授說話的 教育(Wilson & Kamana 2001)。夏威夷說話復振的經驗,值得其他瀕危語言進修 翻譯社 夏威夷語的語言流失和政治沒法自力自立有極大的關係。1893年夏威夷王朝被不法推 翻,夏威夷共和國規定英語為教授教養說話 翻譯社美國?吞夏威夷後,1900年經由過程的Organic Act規 定所有的當局行事都以英語進行。1996年周全禁止夏威夷語一百年,1993年夏威夷王朝被 不法顛覆一百年 翻譯社這兩個事務是夏威夷人被外來統治者在政治、文化和語言壓迫的主要歷 史指標事務,短短一百年夏威夷的說話文化的活力和名譽急劇下滑 翻譯社夏威夷人 翻譯認同從失 去土地主權開始、接著落空說話、讀寫、知識、歷史和先人 翻譯連接,最後在本身的地盤上 成為生疏人(Warner 2001)。 別的,夏威夷語的流失也和繁華 翻譯神話有關(Warner 2001) 翻譯社一方面,學生說母語 會被懲罰、赤誠,母語因此失去名譽。另一方面,認為摒棄夏威夷語改學英語就能帶來普 遍的繁華和進步也在那時深切人心。家長是以不跟小孩說母語,小孩對母語進修也樂趣缺 缺。夏威夷語是以在二十世紀初期就嚴重流失,不外英語並沒有是以成為夏威夷人的第一 說話,取而代之 翻譯是夏威夷克里歐英語(Hawaii Creole English,HCE),HCE一樣 翻譯受 到歧視,抛卻夏威夷語進修英語就會帶來繁華的夢幻滅,落空說話文化,並沒有促進夏威 夷人的福祉,反而淪為社會最底層(Warner 2001) 翻譯社 夏威夷的文化復興活動於1960年代晚期起頭,一最先將重點放在音樂及舞蹈,1970年 代逐步將焦點放在語言復振的議題,促進夏威夷說話文化權 翻譯建立。這個復興活動除造 就一批透過黉舍教育學會說夏威夷語 翻譯學生以外,同樣成功的爭奪到夏威夷語 翻譯說話地位, 在1978年州憲法通過將夏威夷語和英語同時列為夏威夷州的官方語言(Warner 2001)。 夏威夷語 翻譯地位固然提升了,但是會說夏威夷語的人很少,當時估量只剩下兩千位夏威夷 族語者。1982年除了Ni’ihau社區以外,夏威夷兒童差不多都不會說母語。1981年 Richard Benton就猜測夏威夷可能成為第一個被英語完全取代的南島語(引自Wilson & Kamana 2001)。 1982年遭到紐西蘭毛利說話巢的鼓勵,一群夏威夷教師和社區人士開始創立夏威夷 翻譯 說話巢。夏威夷的語言復振活動得力夏威夷說話巢組織(Aha Punana Leo,APL),成立 於1983年。第一家夏威夷語言巢(Punana Leo)就是APL於1984年在Kauai的Kekaha成立,當 時並非正當 翻譯組織。是完全母語浸淫 翻譯幼兒黉舍,學生為2至5歲的兒童。夏威夷的語言巢 是美國第一個原住民說話浸淫設計(Wilson 1999)。 語言巢的設立其實不順遂。初期遇到兩個首要問題:法律禁止夏威夷語講授和會說夏 威夷語的長老因為缺少教師資格而沒法任教 翻譯社6支持語言巢 翻譯家長顛末三年的遊說才移除 上述 翻譯法令障礙 翻譯社夏威夷說話巢本來的構思是為下一代創造一個類似家庭傳承夏威夷說話 文化 翻譯情況。夏威夷說話巢有明顯 翻譯家庭取向,以傳統擴充家庭的體式格局,讓兒童得以和家 庭成員以母語互動,學校也要求家庭介入,家長除需要付膏火外,一禮拜至少要參加一 小時的夏威夷語課和加入一個月一次的家長會(Wilson & Kamana 2001)。 常見的夏威夷說話巢一起頭大概只有10到12位學生,年紀3至5歲。從星期一到禮拜五 上課,天天從早上7點半上到下晝5點,採混齡上課。說話巢強調族語的利用,清晰的將學 校塑造成夏威夷的空間,在說話巢內不論是訪客或是家長都只能說夏威夷語 翻譯社語言巢的學 生從進來黉舍 翻譯第一天入手下手就被要求只能利用夏威夷語。新同學如果聽不懂,老師及其他 學生會幫手,新同學也需要背一些經常使用 翻譯日常語句,也學習毛遂自薦,一般而言,只要三 至四個月新同窗就可以以夏威夷語溝通(Wilson & Kamana 2001)。 夏威夷說話巢 翻譯數量不像紐西蘭的毛利說話巢那麼多。1993年只有六家夏威夷說話巢 ,在紐西蘭卻已經有600家說話巢 翻譯社到了1999年有11家夏威夷語言巢,為209位孩童辦事。 一開始語言巢 翻譯經費來自募款和膏火 翻譯社1990年夏威夷語言巢組織才獲得聯邦當局的經費贊 助,每年一百萬美金,1995年之後聯邦當局按照夏威夷原居民教育法案(Native Hawaiian Education Act)每一年撥款四百萬給夏威夷語言巢組織,1997年增添到7百萬, 1999年則獲得一千八百萬的經費 翻譯社這些經費除了支付教師薪資、膏火補助、黉舍設備外, 也用來發展課程,成立說話巢。夏威夷說話巢組織有兩個課程教材部分負責教材、教具的 成長:1)印刷的部分出書書籍、卡片、標籤、海報和翻譯書本;2)非印刷的部分則出 版影音教材 翻譯社語言巢的成立促使教育部在同一學區或四周學區設立夏威夷語浸淫黉舍( Papahana Kaiapuni Hawai’i)(Warner 2001) 翻譯社夏威夷語言巢組織在說話復振的成績 和說話巢對學生的影響可以歸納如下(Wilson & Kamana 2001:152-53): 1. 說話巢的學童有良好的夏威夷語溝通能力,語言巢的存在鼓動勉勵並支撐家庭說夏威夷 語;家裡說夏威夷語的小孩優先入學; 2. 成功 翻譯成長年青家長的聯系關系集團介入說話復振; 3. 大眾遍及接管夏威夷語廣泛公然的利用,認同其價值及相幹法令。 4. 說話巢學生有豐富的夏威夷文化常識和強烈的夏威夷認同; 5. 說話巢學生也學會一般幼稚園教訓的一些妙技,如集團互動能力、做好讀寫的準備 (literacy readiness)、對很多學科範疇有了初步的導覽。 4. 結論與建議 本文已對台灣本土說話嚴重流失 翻譯景象做出正告,認為如果缺少積極的語言復振運 動,台灣將在本世紀落空所有的本土說話 翻譯社本文建議台灣 翻譯母語教育要向下延長到幼兒園 階段,從根救起母語,成立各族群的母語幼稚園。 母語作為學科 翻譯教學體式格局沒法拯救母語。母語必然要成為教授教養語言,需要完全的母語 利用空間,才能存活。今朝台灣母語流失已提早到幼兒階段,就算會說母語的小孩,一 上幼稚園,不到一個月,就轉向利用華語了 翻譯社本文提出的全母語浸淫體式格局,能將曩昔削減 式的說話進修轉變成添加式的雙語進修,這是世界各地弱勢語言復振的經驗,值得台灣幼 兒教育積極投入建構台灣的母語幼稚園巢 翻譯社 參考書目 Allard 翻譯公司 R. 翻譯公司 & Landry, R. 1992. Ethnolinguistic vitality beliefs and language maintenance and loss. In W. Fase, K. Jaespaert, & S. Kroon (eds.) Maintenance and loss of minority languages. 171-195. Amsterdam: Benjamins. Baker, C. 1997. Foundations of Bilingual Education (2nd edition) . Clevedon, England: Multilingual Matters Ltd. Beykont, Zeynep F. 1997. School-Language Policy Decisions for Nondominant Language Groups 翻譯公司 in Nielsen 翻譯公司 H. Dean, and William K. Cummings, eds. Quality Education for All: Community-Oriented Approaches. pp. 79-121. Garland Publishing. Cummins 翻譯公司 J. 1979. Linguistic interdependence and theeducational development of bilingual children. Review of educational Research. 49:222-251. DeJong 翻譯公司 D.H. 1998. Is immersion the key to language renewal? Journal of American Indian Education, 37(2), 31-46. Gijsen, Johan; Yu-chang Liu & Yea-ru Tsai. 2004. "Language use in Taiwan and Belgium: A comparison between vernacular, vehicular and referential language shift in the Minnanyu and Flemish Dialects." 《2004台灣羅馬字國際鑽研會論文集 》 翻譯公司 pp.14:1-14:14, 台南:國度台灣文學館, 2004.10. 翻譯社 Greymorning 翻譯公司 S. 1997. Going beyond words: The Arapaho immersion program. In J. Reyhner (Ed.), Teaching Indigenous languages (pp. 22-30). Flagstaff, AZ: Center for Excellence in Education, Northern Arizona University. Hinton, Leanne and Ken Hale, eds. 2001. The Green Book of Language Revitalization in Practice. Academic Press. Holm, A., & Holm, W. 1995. Navajo language education: Retrospect and prospects. Bilingual Research Journal. 19:141-167. Johnston 翻譯公司 B. & Johnson 翻譯公司 K. A. 2002. Preschool immersion education for indigenous languages: a survey of resources. Canadian Journal of Native Education 翻譯公司 Vol. 26, No. Kahikina, Krissy. 2005. Indigenous Language Immersion Education: An Annotated Bibliography of Resources for Te Kohanga Reo and Punsns Leo. A Plan B Thesis, Graduate Division of the University of Hawaii at Manoa. Kaplan, R.B., & Baldauf Jr., R.B. 1997. Language planning- from practice to theory. Bristol, PA: Multicultural Matters. Lambert, W. E. 1977. The Effects of Bilingualism on the Individual: Cognitive and Sociocultural Consequences. In Hornby, P.A.(ed.) Bilingualism: Psychological 翻譯公司 Social and Educational Implications. 15-27. Academic Press. Mair, Victor H. 2007. How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language. http﹕//www.pinyin.info/readings/mair/taiwanese.html 攫取時 間2008/2/19。 Swain 翻譯公司 M., & Johnson, R.K. 1996. Immersion education: A category within bilingual education. In R.K. Johnson & M. Swain (Eds.), Immersion education: International perspectives (pp. 1-16). Cambridge 翻譯公司 UK: Cambridge University Press. Tabor, P. O. 1997. One child 翻譯公司 two languages: Children learning English as a second language. Baltimore: Paul Brookes. UNESCO. 1953. The use of vernacular languages in education. (Monographs on fundamental education 翻譯公司 8.) Paris: UNESCO. Warner, S.L.N. 2001. The movement to revitalize Hawaiian language and culture,. in L. Hinton and K. Hale (eds.), The Green Book of Language Revitalization in Practice. San Diego, CA: Academic Press. Wilson, Bill 1999. SSILA Bulletin. The Society for the Study of the Indigenous Languages of the Americas 93:4–5. Wilson, W. H. & Kamana, K. 2001. "Mai loko mai o ka 'i'ni: Proceeding from a dream. The 'Aha P?nana Leo connection in Hawaiian language revitalization" in L. Hinton & K. Hale (eds.) The Green Book of Language Revitalization in Practice. San Diego, CA: Academic Press. 內政部統計署編印。1997。《中華民國八十四年台灣區域都會原居民生涯狀態調查申報》 。 吉娃詩.叭萬(Ciwas Pawan)。2006。<從紐西蘭毛利族的語言巢看臺灣的原居民母語 教授教養>。《臺灣國際研究季刊》。2(1): 163-184。 李英哲。1995。〈二十一世紀臺灣說話的本土化〉收於曹逢甫、蔡美惠編《臺灣閩南語論 文集》頁297-306。臺北:文鶴。 柯林貝克。2008。《雙語主義Q&A:雙語兒童父母與教師領航手冊》。吳信鳳、張銀玲、 陳瓊娟(譯) 翻譯社工具出版事業股分有限公司 翻譯社 段慧瑩、張碧如、蔡嫦娟 翻譯社2007 翻譯社<台灣原住民區域幼兒園母語及鄉土講授之現況查詢拜訪> 。教育資料與研究 翻譯公司96,131-146 翻譯社 張學謙 翻譯社1996。<紐西蘭原住民的說話計劃>。施正鋒(編)《說話政治與政策》。前衛 出書社 翻譯社267-292 翻譯社 張學謙 翻譯社2000。<母語教育e趨向kap基礎概念﹕拍倒說話輕視創立母語教育>。《 Taiwanese Collegian》。22。Denton 翻譯公司Tx 翻譯公司 U.S.A. 張學謙。2003。<回歸語言留存的根本:以家庭、社區為主 翻譯母語復振>。《台東師院學 報》 翻譯社14﹕97-120 翻譯社 張學謙 翻譯社2004。<結合社區與黉舍的母語統整教授教養>。《台灣語文研究》。2﹕171-192。 張麗君。2004。<國客雙語幼兒說話能力與締造力之關係>。「2004客家常識論壇」。行 政院客家委員會。 悠蘭.多文。1999。<從Maori母語教育軌制 翻譯成長經驗,觀照台灣原居民母語教育 翻譯可能 契機>。揭橥於《「1999台灣原居民國際研討會」》 翻譯社中心研究院民族學研究所主辦。 1999/5/1-3 翻譯社 曹逢甫 翻譯社1997。《族群語言政策: 海峽兩岸 翻譯比力》。台北:文鶴 翻譯社 黃宣範。1995 翻譯社《說話、社會與族群意識--台灣說話社會學的研究》 翻譯社台北:文鶴出版社 。 黃麗容 翻譯社1999 翻譯社《紐西蘭毛利語教育之研究﹕以小學完全浸滲式毛利語教授教養為例》。台灣 師範大學教育學系碩士論文。 鄭良偉。1973。<論雙語式說話同一理論與現實﹕兼論台灣需要說話打算>。《大學雜誌 》。68期 翻譯公司42-47。 鄭良偉。1990 翻譯社《演變中的台灣社會語文--多語社會及雙語教育》。台北:自立。 鄭良偉。1990。《演化中的台灣社會語文--多語社會及雙語教育》。台北:自立。 鄭良偉。1996 翻譯社<民主化政治目標及語言政策﹕七十年代 翻譯一個台灣語文規劃草案>。施 正鋒(編)《說話政治與政策》。前衛出書社。1-20。 聯合報 翻譯社2002 翻譯社<母語 翻譯傳承與流失>2002年4月29日,第14版。
- Jan 23 Tue 2018 21:34
異星入境:你會做些甚麼改變嗎?@沿著緬因路的大遊行
- Jan 23 Tue 2018 13:09
【文白論戰】從「翻譯」目光看文言文@河光‧流音
- Jan 23 Tue 2018 04:40
老爹的聰明語錄@北北草堂
- Jan 22 Mon 2018 18:55
【女人好修行】@河光‧流音
- Jan 22 Mon 2018 10:26
【3C】比語言APP更多元~BESTA 無敵CD
- Jan 22 Mon 2018 01:57
新課綱本土語言課融入社區 從國中下修至小三
- Jan 21 Sun 2018 17:30
設原民大學/馬躍.比吼:漢制取向 沒好效果
- Jan 21 Sun 2018 09:04
會說25種語言 「多語神人」的祕訣:把語言變成生活的一部分
- Jan 21 Sun 2018 00:42
日文&日文五十音表寫法 @ 撇步學日文
- Jan 20 Sat 2018 16:08
免費影音轉換軟體FreemakeVideoConverter@軟體利用講授
- Jan 20 Sat 2018 07:40
[請益] 程式說話的進修誰的說法准確???????
米納卡布文翻譯我不是要揭橥什麼新 翻譯概念,只是想問 mega salary 的各位幾個問題 翻譯社 1. 列位可能都學過 C/C++/Java/Obj-C/JS/PHP/Python/Ruby/Swift/C#, 但有人研究過像 OCaml/Prolog/Scheme&Racket/Lisp/Erlang/Haskell/Algo/Agda&Coq 之類的說話嗎? 2. 若是撇開 ecosystem 翻譯巨細不論,列位心裡最鍾愛的說話,心裡認為設計最完善的 說話是什麼呢? 3. 假如列位認為最完善 翻譯說話,是像 C/C++/Java/PHP/JS/Python/C# 如許有龐大 ecosystem 的說話,那這個問題不合適你,但若是不是,你認為為何這些說話 有那麼龐大的 ecosystem 與 API,但你 翻譯完美說話沒有呢? 4. 假定,你要把你現在在利用的語言抽出一些核心元素,形成一個 subset,足以完成 你目前所做的工作,你認為最少應當要有哪些說話特征需要被抽掏出來呢? 5. 彌補一個,假設你已會一個說話,Java/C#/JS/Python/C 都好,讓你接觸一個新 語言,解決一個原本的問題,你會怎麼思慮呢? ----- 拋磚引玉,我先回覆自己提出的問題: 1. 我會 Java/JS/C#,研究過 Scheme/Racket 2. 假如撇開 ecosystem 非論,我認為最好 翻譯說話是 Scheme 3. 但為何 Java/JS 的 ecosystem 卻大過 Scheme 幾個數目級,因為這些說話簡單、 夠用、最主要的是多人用。 4. 如果要把 Java 的焦點元素抽離出來,可以或許建構如今 翻譯工作,大要需要基本的物件 導向(函式與資料抽象)、函式、資料綁定、區域變數界說與 lexical scoping、 條件判定、for 迴圈、行程節制(Thread)、Reflection 機制,還有最重要 翻譯: 型別系統,這些大概可以 cover 絕大部分的工作。(彌補: self-identification 應當可以算是物件導向 翻譯焦點特性) 5. 此刻我一邊學 Python,一邊寫 Java,有時候要解決一些問題,用 Java 可以解, 但包成 jar 檔挺麻煩,還要 compile,所以用 Python 來解,例如登入資料庫,查 資料、印成網頁,那我大概需要想: Python 怎麼做模組治理,援用其余模組,怎麼 做字串處置,怎麼處理資料庫與 Python 之間資料型態的對應,Python 翻譯根本資料 結構如何操作、怎麼做 IO,怎麼跑迴圈與判定邏輯。假如 HTML 比較複雜,是不是要 用 Jinja 做樣版引擎。最後,clean code 是共鳴,若何重組成清晰的代碼,若何 改變語法方式,用 Python 的說話精神來詮釋,若何進行測試與建置與擺設。可能 如斯。 ----- 我要說的是 1. 程式語言自己,目的在商量若何表示抽象 翻譯邏輯概念,並且讓電腦可以准確解讀, 是以真正樞紐的工具,在程式說話供應了什麼特性,並用什麼樣 翻譯語法來表現它, 而在它內部又是用什麼體例來實作這些特征 翻譯社 2. ecosystem 大,是因為利用的人多、領域廣,是以你在學那些龐大 翻譯 library 時, 事實是在學誰人範疇 翻譯邏輯與知識表達體式格局,仍是在學說話自己? 3. 如果想學一門常識就能夠快速應變到其他程式語言,這門常識叫 Programming Languages,在這個世界,轉變不快,現在那些很潮的說話、五花八門 的特征,很多都是從很初期 翻譯說話借去用 翻譯社(真進展 Java 可以借 first-class Continuation 與 Pattern Match 來用...) 4. 如果想尋求新潮的各類轉變,我認為也能從 Programming Languages 這門學問中受 益,事實上,再新潮 翻譯各類開發概念,終究也需要 PL 來實現它,而常是 PL 的概 念運用而來。再者,說到應用,繁而眾是必定的結果。 5. 所以我 翻譯結論是 A 與 B 是站在 either-or 翻譯角度看工作,但工人聰明不該當如斯, 也許這問題的素質,是 neither-nor,或 inclusively 6. 最後套句 Scheme 規格書開宗明義說的一句話:程式說話不該當在說話特征上疊床 架屋地聚積,而是該當致力削減缺點,好使得到場的特征顯出它的必定 翻譯社 (Programming languages should be designed not by piling feature on top of feature 翻譯公司 but by removing the weaknesses and restrictions that make additional features appear necessary.) ---- 電腦排版,手機浏覽者請見諒。 ※ 引述《Sidney0503 (Sidney0503)》之銘言: : ※ 引述《dragoncfe168 (梅長蘇)》之銘言: : : 請問下面兩種說法,誰說得對?? : : ===================================== : : A男:程式說話固然手藝變化快,說話對象多, : : 但只要先學會一種,以後要再學會其他說話或技術是很快上手的, : : 所以基本不需要憂郁在職涯上,絡續追著手藝跑 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯: : 與進修各類語言會很費精神的問題! : : B男:屁啦!只會說幹話!那是你自己天份高, : : 其實大部份 翻譯程式人都深陷水火倒懸中,OK? : : IT常識更新遠遠快於一般的行業,好比內科醫生, : : 他的常識大多是不變的,只不外器械許多,所以大夫越老越值錢,因為經驗雄厚。 : : 而軟體開辟(特別是C# JAVA這種高級程式說話)的常識轉變極快, : : 從我上大學到現在,不到10年,C#的主推手藝從Winform到WPF到UWP : : ,一套換一套,哪怕他人再怎麼說:“程式說話都是相通 翻譯”, : : 我也仍然需要花大量時間精神去進修新技術! : 不管經由多久都邑有人問這類菜鳥問題 : 建議去看以下幾篇 : 為什麼成為一名工程師這麼難 —— 從程式新手到準工程師的必經之路 : 縮https://goo.gl/4nG6Wr : 完全https://www.inside.com.tw/2015/03/27/why-learning-to-code-is-so-damn-hard : 程式初學者的失蹤之鑰 - “Computational Thinking” : 縮https://goo.gl/mKe1cQ : 完全https://orangeapple.co/articles/%E4%BB%80%E9%BA%BC%E6%98%AF%E9%81%8B%E7%AE%97%E6%80%9D%E7%B6%AD : AB都錯 : A會那樣說是因為舊說話feature和framework不多 : B會那樣說是因為新說話feature和framework多到你會哭 : 軟工和寫程式是兩回事 軟工的經驗可以傳承 然則照舊一向顛覆舊的觀念 : 演算法也是在慢慢演進 : 可以真只學一次的唯一純數學(ex:二次計劃 複變 離散線代) : 軟體設計師也是越老越值錢 翻譯 板上大大們也是從沒破百爬到年薪三百萬的
- Jan 19 Fri 2018 23:13
聖靈降臨節的說話重點,不是『母語』,而是『聽懂』
- Jan 19 Fri 2018 14:40
因應新課綱實行教育部規劃師資配套
- Jan 19 Fri 2018 06:14
CPLD數位邏輯設計實務(第二版)
- Jan 18 Thu 2018 21:46
LINE推即時翻譯耳機MARS 可翻中英日韓…十國說話
- Jan 18 Thu 2018 13:18
新世代國軍學術菁英孫懋嘉、傅文成泛論研究甘苦
- Jan 18 Thu 2018 04:48
幼兒園將來擬教母語 採沉浸式教授教養非「逼迫學習」
- Jan 17 Wed 2018 19:44
閒聊版上有C說話高手嗎 想就教一些問題....
- Jan 17 Wed 2018 11:01
東南亞語系夯? 大學生家長觀望
- Jan 16 Tue 2018 09:03
轉貼:日本交流協會「大學部」獎學金日本留學實驗日本…
- Jan 16 Tue 2018 00:33
[英國> 倫敦] 海豚英語黉舍倫敦Delfin English School London 語言課程 ...
- Jan 15 Mon 2018 16:08
Dropbox免費空間 @ 軟體利用教學
- Jan 15 Mon 2018 07:45
秋聲教你玩Python:邊玩邊學更易上手
- Jan 14 Sun 2018 23:22
立院初審 原居民族說話為國度說話
- Jan 14 Sun 2018 14:56
【 大阪 】風神雷神@隨著 Mikey 一家去觀光
- Jan 14 Sun 2018 06:24
win8 字形切換全形、半形快捷鍵&切換解決法
- Jan 13 Sat 2018 22:00
◎注音與拼音@潘文良著作集
- Jan 13 Sat 2018 05:07
一葉飄落的秋海棠
- Jan 12 Fri 2018 20:44
Windows 10 英轉繁中免語言包
- Jan 12 Fri 2018 12:17
讚美陸生遭嗆講話「酸」 網友神解本相弭誤解!
- Jan 12 Fri 2018 03:50
國度說話惹曲解 文化部:非要肄業校用各族群說話教授教養
- Jan 11 Thu 2018 19:28
追龍Chasing the Dragon:生猛人物叱吒時期
- Jan 11 Thu 2018 10:56
第二外國語對於做商業是否主要 ?