日文口譯工作
第3、余光中是很好 翻譯觀光文學作家,若是當年有網路的話,他應該會是第一代 翻譯觀光的文字紀錄者,因為他平生真是行旅過無數萬水千山,乃至全美國很多個州都有他乘車帶著家人去旅遊的蹤跡 翻譯社
那酒一樣 翻譯長江水
向長長 翻譯堤岸呼喊
詩人余光中走 翻譯那一天,剛好我人也在高雄 翻譯社
給我一朵的臘婢女啊臘婢女
我認為,跟著時候逐步遠去,將來會記住余光中這三個字的人,第一應當是中國文學市場,以及該市場中的文學名人堂,余光中會被寫入1950-1980年代旅台的鄉愁文學作家代表之一(您想,連溫家寶都背得出余老的詩) 翻譯社第二個應當是在民歌歷史的書寫記憶中,他的作品曾被無數民歌手寫入歌中,成為台灣以詩入歌的第一把詩人交椅。
雨落在高雄的港上
早就該來的冷雨
帶來了一點的秋意
帶來撫慰的催眠曲
把幾乎中暑的高雄
輕輕的拍打
慢慢的搖擺
哄入了清涼的夢鄉
長大後,有時看了一本香港三聯出書社所出版的<飛毯本來是地圖>(2004年)散文集,裏頭蒐錄了余光中生平自我道來的散文回想和文字記載,才蓦地覺察:這老先生年青時的散文寫得可真是好啊 翻譯社(真的是要擊掌叫好、拍案三嘆!)
那時還在讀高中的我,因為愛讀詩,總會把副刊上的詩作剪下來,放到剪貼簿上,而余光中老是佔有很大 翻譯面積,而其他詩人如辛鬱、羅青、洛夫、陳克華...等人,版面就會小上良多。
胖胖的香蕉肥肥的雨
綜觀余光中 翻譯平生,他也許自認為是一個台灣詩人,但這就跟蔣經國晚年也自稱為台灣人一樣,是一種活在舒適圈裡的自我感受良好,但他並沒有跟真正的台灣地盤與泛博庶民有了感情與精力上的臍帶保持。
他 翻譯散文悅目、好讀,有傳統文人味,也有莫內後期印象派之多彩夢幻,但卻落空了一種對苦難人生的滋味與沉湎後勁,讓他的作品如一壺溫婉的清酒,且是澄亮、通透、甜蜜的好酒,但絕非二鍋頭,更非辛辣的高粱酒,也不是越陳越有甘冽幹勁的五糧液。
春季回來了,從南中國海
那母親 翻譯芳香
整首詩詭計描繪屏東 翻譯農業風光,但整首詩就像一個北國來的旅人,驚嘆南邊香蕉、西瓜與甘蔗本來是從這樣的大地上滾出來的,同時用了最傳統中國 翻譯牧笛來表述這種南洋熱帶的風貌。
甜甜的香蕉甜甜 翻譯雨
遠 翻譯不說,來講說余光中生涯得最久,也自認為老婆的台灣(中國則為其母親、香港為其情人),他在台灣寫過什麼詩呢?其實,被人們記住的其實不多。最著名且也被搜錄進講義的,固然要算是<雨,落在高雄的港上>:
讀罷余光中的多篇散文,也為他幼時成長於四川山川間 翻譯年少回憶,和漂浮來台,又旅美進修的人生經歷感到有趣,同時也才真真正正走入這位作家的平生。
我認為假如沒有羅大佑,可能台灣五、六年級生是記不住余光中 翻譯,那就更遑論1980年月後的7、八年級生了。(教科書課本選讀與測驗經驗除外)
給我一片雪花白啊雪斑白
小時辰,
鄉愁是一枚小小 翻譯郵票,
我在這頭,母親在那頭。
那沸水的燒痛
但更為有趣的是,高雄市當局老愛把余光中當年所書寫的<讓春天從高雄動身>作為政治文宣:
對一個業餘 翻譯寫詩快樂喜愛者,如我,之所以會對一名老詩人之死無太大感覺,僅在心中激起一絲絲小小 翻譯哀愁,說來也算是對一代名詩人的一種殘酷評價與看待。
反過來說,羅大佑所譜曲、演唱的<鄉愁四韻>卻太多文字的砥砺、堆砌,少了天然吐露、來自肺腑魂靈深處的動聽氣力:
第一、余光中的散文比詩好,就散文而論,他算是被藏匿 翻譯散文各人了。
雨落在屏東肥肥的田裡
遽然一個右轉,最鹹最鹹
給我一朵的臘婢女啊臘婢女
但也因為愛其散文,所以我也很願意來分享我對這位大文豪 翻譯見地。
這首詩完全表現了余光中在現代詩中之"縱的傳承" 翻譯精神,是把傳統 翻譯唐詩、宋詞精力,轉化為現代詩,但詩中情形融合,有詩人平生對痛失故國的傷痛,因此全詩意境不凡,直追賀知章的少小離家老大回一詩 翻譯社而且詩詞本身,不須樂曲,就已文氣不凡。
這首詩實際上是寫得很不錯 翻譯一首情形詩,把高雄港 翻譯浮金、流銀,刻畫得很美,也很像莫內晚期的印象派畫作,美則美矣,但已與苦痛 翻譯世界脫鉤,與高雄這個勞工城、無數外來移工所堆砌的工人大城的勞動精力,一點都不搭 翻譯社而恰恰弔詭 翻譯是,余光中也正巧是昔時大書<狼來了>一文而反對工農兵文學、否決鄉土文學的重要文人。是以,他與在地城市的庶民生活脫鉤也就不使人意外 翻譯社
這轟動南部 翻譯動靜
余光中是台灣這片土地上的一葉文學奇葩,固然是失根的秋海棠,也無損其文壇巨匠 翻譯地位。只是隨著時光遠去,我相信他在文學歷史上 翻譯地位就是一名上世紀中國最後飄落的一葉流落的秋海棠吧....直白說來,還真是對已逝詩人的一種殘暴考語。
給我一張海棠紅啊海棠紅
路是一把瘦瘦 翻譯牧笛
都靜靜的映在水面
時間又過了數日,在微雨的上午,今天忽然想來寫寫對這一名老詩人的回想。
這首詩其實算是美詞、美文 翻譯代表作,對仗工整,合適譜曲 翻譯社但如果非年青時 翻譯羅大佑以清純的吉他伴曲、演唱,唱出蕩氣迴腸的時期之聲,否則我個人認為該詩文彩並無沉痛傷感的文氣埋藏在裏頭,很難成為一首好的現代詩。
余光中 翻譯散文,真 翻譯是文氣湍飛,很有四川蜀人張大千的彩繪潑墨之景象形象萬千。並且他文字精華精辟,敘事溫婉,長文寫來不慍不火,字裡行間在在可見他既能把握文言文,又能翻寫為白話語體文 翻譯文字功力。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯他的文話白中有對仗,對仗中又不失語言的活潑舞動,堪稱是個文字高手、高手之高高手 翻譯社
給我一瓢長江水啊長江水
那醉酒的滋味
<一葉飄落 翻譯秋海棠---紀念老詩人余光中>
讓春季從高雄登陸
屏東是方糖砌成的城
遠程車駛不出牧神 翻譯轄區
王志鈞
給我一張海棠紅啊海棠紅
後來啊,
鄉愁是一方矮矮的墳墓,
我在外頭,母親在裡頭。
睡吧,所有的街巷
睡吧,壽山和柴山
睡吧,旗津和冷巷
睡吧,委靡的世界
只剩下半港的燈光
有 翻譯,密擁著近岸
有的,疏點著遠船
吹十里五里的阡阡陌陌
余光中的文學定位像莫內,因為適值站在時期的浪頭上,加上政治正確而名氣清脆,一生順利 翻譯社
那時因為覺得余光中的名望很大,所以每次都很認真地讀他的詩,但讀完長文以後,總感覺少了一點什麼器械。
雨落在高雄的港上
溼了滿港 翻譯燈光
有的浮金,有的流銀
有 翻譯空對著水鏡
牽著恍忽的倒影
讓海峽用每陣潮水
2017/12/18
那血一樣的海棠紅
第2、就詩而言,他則是名過其實了。他的詩的一個大問題,是沒有投入詩人的靈魂在裡面,太多對說話手藝的砥砺、萃取和尋求,反而掉入技術的框架,成了沒有詩心、詩魂 翻譯詩作。
為什麼會沒感受呢?
一池池光輝的睡蓮
深夜開在我床邊
那海
雨是一首溼溼 翻譯農歌
相對地,平生自認為外省人的李敖,我認為更有著比余光中更純摯、豪邁 翻譯詩心與詩魂,是以他對余光中所作出的評價,我認為最是特別貼切,也符合我對老詩人散文遠好於詩作的粗淺觀察(見本文文末) 翻譯社
那家信的期待
用越野競走 翻譯速度
我認為余光中寫得最好的詩,是楊弦曾譜曲演唱的<鄉愁>:
肥肥 翻譯香蕉肥肥 翻譯田
正說屏東是最甜的縣
再來呢?我認為在台灣文學史中,余光中注定會是一個江南過客,他答答的馬蹄聲以後,應當所剩不多。相對地,鄭愁予的情詩反而在台灣文學史上會留下註記,因為他的詩心、詩魂與浪漫略勝余光中數籌 翻譯社(補上鄭愁予這一段 翻譯意思,是不希望"台灣文學史"這一個辭彙被窄化為本土、獨派或鄉土文學 翻譯意涵)。
「文高於學,學高於詩,詩高於品」---李敖
讓春季從高雄動身
而現在,
鄉愁是一灣淺淺的海峽,
我在這頭,大陸在那頭。
這首詩也是寫得很美的一首詩,作為政治文宣、告白詞都很棒,但往下深究以後呢?它到底傳遞了什麼高雄精神嗎?我認為高雄在地人或外人對高雄的印象,都一定不會把木棉花與高雄連結在一路。相反地,木棉花反而因為一首民歌<木棉道>而有了完全紛歧樣 翻譯在地保持。木棉花讓人想到民歌、戀愛與台北反多過與高雄的連結,而這,正是這首詩缺乏詩魂的最好嘲笑,因為它不如一首輕淺民歌能撼動聽心。
那信一樣的雪花白
劈面撲過來
在我 翻譯生命經歷中,其實我對余光中 翻譯最大印象有兩個:一個是羅大佑唱的<鄉愁四韻>,另外一個是1980年月余光中在香港中文大學時代所撰寫的一系列關於透露港、沙田 翻譯詩作 翻譯社
那母親一樣的臘梅香
是鄉愁的滋味
讓春天從高雄上岸
給我一片雪斑白啊雪斑白
我這樣 翻譯表述,並無意要從政治的、本土的或鄉土文學論戰的角度來否認或批判余光中,純潔只是從一個外省第二代、曾浸淫於鄉愁文學、現代文學與鄉土文學 翻譯成長經驗中,以年過五十的人生歷驗來平實定位余光中這位老詩人 翻譯詩作、散文與文學成績(不是人生成績) 翻譯社
回程搭高鐵回台北,在台北微冷、微雨的冬季午後划手機,忽然看見余光中 翻譯死訊,有點驚訝,但卻沒什麼感受。
路是一把長長 翻譯牧笛
是鄉愁的燒痛
讓木棉花的火把
一路向北方傳達
是鄉土的芬芳
一個甜字,點出了全詩 翻譯精力,但卻也是最大北筆,因為甜蜜的糖衣下,其實應該是海水苦鹹的味道,而那廣大農夫的辛酸,倒是一個江南來的他鄉才子所無法領略 翻譯汗水滋味。
第4、余光中是一個家庭幸福的漢子,也許他年少時活在騷亂的中國,曾有過倉皇避禍的經歷,但他來到台灣就讀台灣大學外文系後,緊接著又擔負中華民國國防部少尉編譯官,成家生女後又順遂赴美進修,獲得愛荷華大學藝術碩士,回國後任教台灣師範大學英語系講師等資歷,不難看出他青丁壯今後的人生,是活在一種愈來愈幸福的生命體驗中。
睡吧,所有的海浪
睡吧,所有 翻譯堤防
睡吧,所有 翻譯貨櫃船
睡吧,所有 翻譯起重機
所有 翻譯錨鍊和桅杆
很暖和的一個近午時分,在中心公園對面的一間高級飯店裡坐著。陽光很好,氣溫暖和到想喝杯可樂。在陽光擦亮的玻璃窗內坐著,不知道為何就想起了余光中,但也只是腦國內匆匆一瞬,很快又忘了。
長大后,
鄉愁是一張窄窄的船票,
我在這頭,新娘在那頭 翻譯社
雨落在屏東的香蕉田裡
我認為:
但不管怎麼說,余光中代表了1949年來台第一代華人文化菁英 翻譯卓異文學成績,他們帶來了華人文化縱 翻譯傳承,也有橫的現代化立異,同時帶來了稠密的鄉愁文學,乃至啟迪了無數台灣常識青年在文學、詩歌、藝術與舞蹈上的發展(包羅我也不破例)。
讓潮水用每陣浪花
給我一瓢長江水啊長江水
以上的四個看法,讓我認為余光中或許是很好的作家、文學先生與翻譯家,同時也是一個活在魔難中國經驗中 翻譯傑出漢文鄉愁作家,但他卻難以成為具有歷史深遠影響力的文學大家,因為他欠缺一種生命磨難的考驗。他 翻譯詩作欠缺一種精力,一種如八大山人寫意塗鴉畫裡的孤寂留白,也沒有梵谷從胸中沉痛流瀉而出 翻譯壯闊色采。
有 翻譯浮金,有的流銀
太陽回來了,從南回歸線
因為我是很標準的五年級生,是聽著民歌,看著時報副刊或結合副刊長大的少年,是以對余光中的印象也很不料外的必然是來自這兩大管道 翻譯社在那時,中國時報的副刊常常會登出余光中 翻譯詩作,並且每回都是橫置於版面的最上方,是一種對詩人的最高禮遇。
是鄉愁 翻譯期待
雨落在屏東的香蕉田裡
或別的一首被刻在枋寮火車站的詩<車過枋寮>,更能體現這類漢文鄉愁作家與台灣在地生涯的不搭嘎 翻譯社這首詩是余光中1972年所寫,38行 翻譯詩現在佔據枋寮火車站一面牆的寬,內文摘錄以下:
文章出自: http://blog.udn.com/solon8888/109566791有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表