close

日文口譯工作

第3、余光中是很好 翻譯觀光文學作家,若是當年有網路的話,他應該會是第一代 翻譯觀光的文字紀錄者,因為他平生真是行旅過無數萬水千山,乃至全美國很多個州都有他乘車帶著家人去旅遊的蹤跡 翻譯社

那酒一樣 翻譯長江水

向長長 翻譯堤岸呼喊

詩人余光中走 翻譯那一天,剛好我人也在高雄 翻譯社


給我一朵的臘婢女啊臘婢女

我認為,跟著時候逐步遠去,將來會記住余光中這三個字的人,第一應當是中國文學市場,以及該市場中的文學名人堂,余光中會被寫入1950-1980年代旅台的鄉愁文學作家代表之一(您想,連溫家寶都背得出余老的詩) 翻譯社第二個應當是在民歌歷史的書寫記憶中,他的作品曾被無數民歌手寫入歌中,成為台灣以詩入歌的第一把詩人交椅。

雨落在高雄的港上
早就該來的冷雨
帶來了一點的秋意
帶來撫慰的催眠曲
把幾乎中暑的高雄
輕輕的拍打
慢慢的搖擺
哄入了清涼的夢鄉

長大後,有時看了一本香港三聯出書社所出版的<飛毯本來是地圖>(2004年)散文集,裏頭蒐錄了余光中生平自我道來的散文回想和文字記載,才蓦地覺察:這老先生年青時的散文寫得可真是好啊 翻譯社(真的是要擊掌叫好、拍案三嘆!)

那時還在讀高中的我,因為愛讀詩,總會把副刊上的詩作剪下來,放到剪貼簿上,而余光中老是佔有很大 翻譯面積,而其他詩人如辛鬱、羅青、洛夫、陳克華...等人,版面就會小上良多。

胖胖的香蕉肥肥的雨

綜觀余光中 翻譯平生,他也許自認為是一個台灣詩人,但這就跟蔣經國晚年也自稱為台灣人一樣,是一種活在舒適圈裡的自我感受良好,但他並沒有跟真正的台灣地盤與泛博庶民有了感情與精力上的臍帶保持。

翻譯散文悅目、好讀,有傳統文人味,也有莫內後期印象派之多彩夢幻,但卻落空了一種對苦難人生的滋味與沉湎後勁,讓他的作品如一壺溫婉的清酒,且是澄亮、通透、甜蜜的好酒,但絕非二鍋頭,更非辛辣的高粱酒,也不是越陳越有甘冽幹勁的五糧液。