close
弗裏斯蘭語翻譯 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
對此,很多網友紛纭留言頒發本身的見解「他們酸的用法,可能意思分歧」、「會不會酸 翻譯意思是肉麻」、「我感覺是文化差別,建議還是當面說清楚免得造成誤解!」而該文也釣出大陸 翻譯網友出頭具名解惑「『酸』是肉麻起雞皮疙瘩 翻譯意思!」
生涯中間/綜合報道
▲原PO讚美陸生卻遭到對方狠酸,讓他大惑不解。(圖/翻攝自臉書爆廢公社)
中文是台灣與大陸區域 翻譯首要說話,但由於國情的分歧,是以很多文字的用法也會略有差別 翻譯社近日有網友在臉書「爆廢公社」上貼出一段與來自湖南女學生的截圖對話,原PO在對話中稱讚對方,不意竟遭狠嗆,讓他百思不得其解。
該網友默示,因為在校園工作,是以認識了來自湖南長沙的交流女學生,由於近日對方要回國,是以原PO私訊向對方作別,並表示「認識妳是我的福氣!」沒想到對方竟答複「什麼福澤不福澤的,媽喲,台灣人措辭都這麼酸嗎?」讓他滿頭問號的發文乞助「必然要強調台灣人嗎?感受回應很低劣,是大陸文化差別嗎?」
以下內文出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=332117有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜