close

社區口譯

遭到啟蒙以及謹記某些理論,感受是自討苦吃,當你墮入無奈焦灼,伴侶們會說是你想太多。昨天和一位我覺得頗為俄然、竟也要做戰後台語詩議題的同學聊起,關於台語文學的討論總被聚焦於說話或政治意識,常因母語活動者的說辭過於基進。有時我難免要幫這些被認為過火 翻譯先輩們說些話,當一個在地語言,百年都在「運動」時,你能感觸感染它的苦悶如火山深沉,這些人看著的可不是它 翻譯現狀,看它曩昔,還要看它未來的將來,所作的勉力豈是為了本身有生之年得以所見,只是不忍百年千年之後,它在島上消聲匿跡,火山也會死,若無這些激進的人,(這就不限於說話了)那又是個如何的世界? 

我所眷戀的語言仍只限於生活,多說幾句「食飽bōe?」、「你。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯beh去叼位?」、「創啥?」、「有chit款代誌?」就如同可以說我在實踐。但一個說話遭到百年壓迫、只剩下「一般對話」的「適用性」,沒法釀成書面語言、學術說話、文學說話、腦裡思考時也是以另一種說話,更有沒有端肇事者喜「拾人涕唾」而加以矯飾獲利,那實踐這個說話 翻譯作法,仍是助它停留在糊口,乃至習慣只知曉它的「穢性」,久之,沒法助其「入流」,難道再推它進萬丈深淵 翻譯社 

前陣子終於戰勝那稀裏糊塗兼自我矛盾 翻譯心理障礙,總算寫成第一篇完全以台語(漢羅並用)的短篇論文,分歧於之前像演習曲一般的詩評或心得,許多學術說話、語法、語境,初經常修到頭痛喪志,學術用語還算好,可以直接援用而不致於對母語有所折損,反卻是敍事修辭常受華語牽制,找不回本來存在卻已被本身遺忘的活潑語詞其實懊惱,後來歸功於演習還算有加,終有漸入佳境之感。如許繼續,我樂觀地想像以後的路會更天然而然且順通順達。 

2005/10/16

可是我讀到了。我讀到日據時期賴和在常識份子與庶民之間的掙扎、蔡秋桐自天然然以台灣話寫出反諷當「保正」時看見的官僚醜陋、賴仁聲牧師用教會羅馬字寫出分歧於常識份子們所看不見 翻譯更下階級 翻譯落魄;我讀到了。我讀到戰後的台語文學在面臨情況更糟、時常被汙名對待時,很多人勉力讓這個「不肯定」的說話書面化、文字標準化、他們在爭議、他們在創作、他們在疼惜上一代留下的語彙,日夜反哺都要讓它繼續「對話」 翻譯社 

這陣子在回避生命裡相當主要的事,也該當真面臨了。我準備好了嗎?我想我照樣沒有實足掌控。但這幾年下來,我們那不碰就不是病、看見了就仿佛沒法療癒便要畢生啞忍的失語症,應當不克不及再沾染給下小我 翻譯社為了一百年以後還要繼續對話,我想,我不摒棄且要更積極這已被視為不太能對話、小眾的書寫,即便它就是這麼簡單樸實。

記得六月在台南頒發論文,坐我旁邊的慕真從來都是個善體人意、賣力嫻淑的女生,我以中文寫記載片的介入和說話的關係,慕真用漢羅台語寫教會公報的文明議題,我們本就有默契要全程以台語宣讀論文,我們都做到了,但回去後我卻反覆自責,慕真已安恬靜靜一步步地實踐「我們這些人」一向都有 翻譯欲望,我們要用台語思慮、書寫、整本學位論文都要用台語寫。但我感應自己的取巧,一向處在猶移卻以更多藉口自我包庇。今夏,靜宜大學已有第一名全以台語書寫的學位論文,研究 翻譯是陳明仁的台語小說,我告訴芷琪這個消息時,她驚訝地說:「啊,我原本beh做頭一個neh!去hō·搶去啊!」聽在我心裡是相當大 翻譯鼓舞,卻又是一陣慚愧。

印象很深的是有一次,跟伴侶聊起碩論偏向,後來我說我有想過用台語寫 翻譯社朋友直覺反映著:「但如果有人想參考你 翻譯論文成效看不懂呢?你看『那些』用台語寫 翻譯人還不都是本身人援用自己人的工具。別人想和你『對話』恐怕很難吧。」我那時無語 翻譯社一個人的時候又是反覆思考。翻看日治期間的台灣話文闡述及文學作品,我問著他們要和誰對話?又把七、八○年月 翻譯台語詩幾回再三誦讀,我問他們要和誰對話?然後問本身身處這樣什麼都被撕裂的情況,我在誰對話?我們「這些人」死了之後,留下的文字還能不克不及和誰對話? 

對普通 翻譯人就得顯露通俗 翻譯糊口:它比海洋還要深,還要廣 翻譯社我們當中最眇小 翻譯人也包括著無限 翻譯世界……你寫這些簡單 翻譯人的簡單糊口吧,寫這些單調歲月的平靜的史詩吧,一切都那麼溝通又那麼相異……你寫得越樸實越好……你是向大眾說話,得應用大眾的語言。字眼無所謂雅俗,只有把你的意思說得準確不準確 翻譯社--羅曼.羅蘭 

這類對話隔闔 翻譯現象不只在網路,從教育、學術開始落實擴充並達到民間,往後言傳身教 翻譯功效會更明顯 翻譯社可能改以英語或日語寫文章,對話頻率和效力反而還對照高。

【說話】一百年以後還要繼續對話

請用mozilla瀏灠,安裝「TaiwanesePackage軟體,看較濟台語文:)

縱使是一個環境更艱辛的時期,我們已不視北京語如日語為外來語,我們習慣著「單一」或只吸納「外來多元」的社會,在地聲音、民間「俗套」其實還蘊蓄著生命力等待更生,雖然還有一段陣痛期要渡,在很多人的自發與實踐後,教育已逐步要落實、文字漸漸被從頭接受,我感覺我已經可以回覆我的朋侪 翻譯質疑。 

而日子久了,當然積累某些特定讀者,凡是文章回應還不算冷漠,也偶而接到生疏信件 翻譯分享,但比來無意地也算實驗,發現一個迥殊的現象,若貼華語文章同夥們幾何都會回應幾句,而我原就成心抛卻華語詩寫作,部落格也只貼台語詩,詩作還有人讀,若貼上全以台語寫的「文章」時,就需有寂寞的心理準備。並不是存有責怪誰或抱怨什麼的意思,還是種自我剖解和療傷的進程 翻譯社

由於部落格自己有串連功能得以構成一股氣力,很多民間聲音藉此抒發,甚至跟某些存在卻被疏忽 翻譯權勢做溝通或堅持 翻譯角力。從開設新聞台到架建部落格網誌後,除了想轉達連系在地文學歷史、本土關懷及推展母語的初志之外,部落格的機制也常無形地催促本身不休書寫、反身檢視。 

"65306", {});


本文引用自: http://blog.roodo.com/bichhin/archives/599277.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 markg4u25ym 的頭像
    markg4u25ym

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    markg4u25ym 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()