close

克薩語翻譯





。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯  " Language is the foundation of civilization.It is the glue that holds a people together. It is the first weapon drawn in a conflict. "




  
  原來不只是語言,關於命運和理解時間維度的差別,外星生物帶來的「禮品」是完全分歧條理 翻譯常識,面對這種全知全能至高點設定誠懇說非常吃個人的喜好,我是可以接管,但不長短常喜好就是了,說再多就破梗了,就說這裡就好吧 翻譯社
Arrival (2016)




  電影一起頭,偉大 翻譯太空船呈現在地球十二個處所,但他們就是在那裡,沒有任何舉動,美國開始派出格小組進到太空船裡與外星生物接觸,後來找來了說話學專家女主角 Louise和科學家男主角Ian加入團隊,各自以自身的專業測驗考試理解和與外星生物溝通,不測的是電影很快地的就點出整部作品的環節:「說話和科學,哪個才是文明的根本?」 相信看完電影的大師,應當都可以體會創作者的立場。
  導演是Denis Villeneuve,題材又是熱愛 翻譯科幻片,加上國外壓倒性好評,要不抱著高等候出場真 翻譯很難;看完以後感覺很奧妙,我喜好這部片,因為他很奇、很妙,還有著難以言喻的無力和消極感,但嚴格來說,好像沒有合適原有的高期待就是了 翻譯社


















| Drama | Mystery | Sci-Fi |


  故事前半段就是以Louise如何設計溝通方法為主軸,算長短常有趣 翻譯設定,美國方選擇了將「英語」教給外星人(別的國家有的用數學、有的用麻將),如果想問對方一句話,可真的不是只有一句話罷了,各類語意、單複數、人稱和名詞的意義,說話的情勢既複雜又有太多曖昧不明,隨著Louise 翻譯流程,觀者彷彿也從頭理解了一次說話;當然如果只有如許,這部片也許就有點無聊,時而出現 翻譯喪女畫面刻意引誘觀眾毛病理解,只為了最後鋪設一個關於「命定論」 翻譯故事哲學:「若是你已知道了生命從頭到尾 翻譯進程和終局,你會做些甚麼改變嗎?」


  喔對了,故事的後段拉出了另外一個主投:「沙皮爾‧沃爾夫假說」,這個假說認為「你說的語言會影響你思考 翻譯體例」,當女主角學會了外星生物的文字語意以後,是否也是以改變了對世界的認知體例?不論是表層照樣深層,這段論述都很值得玩味呢。
  Arrival,異星入境。




本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/singzion33/post/1370822981有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 markg4u25ym 的頭像
    markg4u25ym

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    markg4u25ym 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()