close

賽黑克羅地亞文翻譯

二) 移民後代子女母語教育計畫: 列國針對境內還自其他成員國度公民的兒女,進行母語教育;並針對非歐盟成員國 翻譯外來移民進行教育交換和合作,保障歐洲市民進修母語和其文化的權利,並加強成員國之間文化的彼此熟悉。按照理事會486號抉擇,歐盟僅度於成員國供應必要時 翻譯恰當支援(輔助性原則),成員國在此議題也與執委會配合鞭策歐之層級的合作計畫。透過彼此交換和學習,避免歐洲市民間,因不同說話文化族群而產生的敵視和排外現象。 (三) 區域及少數說話推行計畫: 區域及少數說話的Arfé Resolution決議案,基於「區域及少數語言歐洲憲章(European Charter for Regional or Minority Languages)」和「結合國說話權宣言」所接櫫的精力,對「文化遺產」與「人權」的保障,不但要非消極地保障其利用的權利,還要積極地增加其在各廠所使用 翻譯機遇,增添利用率。歐盟的腳色同樣是「輔助性原則」,此計畫主要目的是:1.「法律地位切實其實認」:確保各語言的同等地位,不因少數而在暢通上有所阻礙。2.「延續性簡直保」:透過教育 翻譯方式讓少數族裔語言得以繼續流通傳授 翻譯社3.「流通性的提高」:希望能夠積極地讓各說話在社會事務、經濟事務和政治事務等各場所暢通的比例提高 翻譯社4.「基本權益 翻譯保障」:例如在訴訟時,少數說話族群有權要求必要之口譯和翻譯。

五)新一代 翻譯教育和練習方案/公民的行動方案: 歐盟有鑒於上述計畫執行刻日將於2006年到期,在2004年的履行委員會中提出二項會商案,一為「新一代的教育和練習方案」,二為「公民 翻譯動作方案」(Action Plan),其範圍從學生涵蓋到了公民,欲達成的目的以下: 1. 從2007年起頭,接續既有 翻譯教育及和練習方案。 2. 歐盟會員國及歐洲自由商業協會皆為計畫的實施範圍,共同建樹一個並世無雙的教育和畢生進修整合方案,其範圍涵蓋小學的教育和成人 翻譯訓練,擬將教育和職業訓練整合在一起 翻譯社 3. 此一整合方案將採分權的體式格局管理,80% 翻譯資金由介入會員國的主管機關自行辦理,以晉升資金運用的彈性。 計畫內容將焦點至於學校教育、高等教育、職業訓練和成人教育,希望達成以下具有挑戰性的量化方針: 1. 黉舍教育:在2007~2013年間,歐盟應最少有5%的小學生和老師,介入學校教育。(目前的參與率只有3%)。 2. 高檔教育:在2011年時,應有三百萬學生,沾恩於高檔教育,相較於今朝 翻譯介入人數而言,成長三倍之多。 3. 職業訓練:在2013年時,每年應最少有十五萬人介入職業練習,相較於今朝只有四萬五千人介入。 4. 成人教育:在2013年時,每年應最少有二萬五千位學生沾恩於教育或練習。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 預估2007~2013年 翻譯內容共需破費16億歐元,比起配合體外語講授推廣計畫的5.6億歐元成長了一倍有餘(EUROTRA計畫3750萬歐元、區域少少數說話推行計畫的2845萬歐元、),由此可見歐盟對說話教育相幹計畫 翻譯正視。

歐洲聯盟說話政策(下)

3、歐盟說話政策首要政策計畫: (一) 說話數位化計畫: 1.SYSTRAN翻譯系統研發計畫: 歐盟整合需要龐大 翻譯翻譯人員和翻譯成本,是以歐盟入手下手翻譯系統研發的計畫,但願可以減輕翻譯人員的壓力和本錢,此計畫首要是針對兩種語言間 翻譯對譯系統,但困難在於許多分歧語系的說話間 翻譯翻譯人材不足,例如丹麥語和希臘語對譯工作一度産生困難;而同樣是拉丁語系 翻譯西班牙語、法語、義大利語和葡萄語間的對譯則比較簡易 翻譯社 2.EUROTRA計畫: 本計畫是用來提昇SYSTRAN計畫的輔助計畫,歐盟留意到有些專有名詞 翻譯翻譯,翻譯品質不盡抱負,於是決議進行另外一波的提昇和改善計畫。分為三個階段: 前置作業(1979-1985年)、第二階段(1985-1990年)和完成階段(1991-1992年):成立管理顧問委員會,建立語言資料庫和專有術語 翻譯標準化,提昇翻譯程式 翻譯運作效能,成員國之間的翻譯系統研發交流 翻譯社預算跟著西班牙和葡萄牙的插手而增添,而不斷追加,刻日也由最初的5年延長為7年。

(四) 共同體外語講授推行計畫: LINGUA計畫(首要著重於教育政策在此不贅述)中有關說話部份於1995年正式納入SOCRATES計畫和LEONARDO DA VINCI計畫中。以下介紹這兩個計畫的概要: 1.語言師資培訓:對於教職人員激勵進修其他成員國的說話,增添其利用外語的信心 翻譯社特別針對在高檔教育機關之教師與在職人員;經費由執委會負責。 2.外語教師在職進修:目標外語教師能有增添教授教養能力還有第二外語的學習,針對有外語教學最少三年以上且每週最少三小時以上 翻譯講授經驗者,或間斷教授教養但有覺西回到教育崗位的外語教師,可以提出申請到其他成員國進行2-4密集的語言練習,優先斟酌較弱勢的說話練習的申請,回國後必需從事美洲至少三小時的外語教學;經費由各成員國自行負擔 翻譯社 3.將來說話講授者培訓:對於未來可能從事語言教學之外語教師,以機具被兩年以上之高等教育資曆,並擬定未來講授計畫者,執委會供給3-12個月到本地國擔任語言教學輔助人員(簡單來說就是交換老師),以當地國官方說話為主,幫忙其現實熟悉說話溝通技巧和任是當地國的教育體制和文化,輔助講授的工作地址不得常常性替換,以三個機構為限,並優先以弱勢說話國家申請為主;經費由執委會提供。 4.首創資訊社會:激勵各成員國多進行說話數位化 翻譯工程,還有增添多媒體教授教養和遠距離教學的機遇,並編纂數位說話講授教材 翻譯社



文章來自: http://blog.sina.com.tw/zuccero/article.php?entryid=52246有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 markg4u25ym 的頭像
    markg4u25ym

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    markg4u25ym 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()