翻譯社

日語的句子構成與韓文十分相近,對韓文熟習的人可能會發目前日語文法中有許多類似的部門翻譯根基上來說,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的順序與中文文法則有較大的分歧翻譯

か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo

長母音的發音平日與短母音的發音相同,但發音時約拖長60%。

日語中的數目單位

例如:

最多見的是用來標記主題的「」(wa)和用來標記賓語的「」(o)。

日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的順序,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據厥後保持的詞尾和非凡標記而轉變。

Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
天成翻譯社-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜歡-[主語] 知道了
天成翻譯社發現她喜好茶翻譯
彼女お茶好きな事分かった。" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/ɪ/
  • お オ(o)
發音與中文國語的「哦」鄰近
" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/附近,但尾部沒有あ ア(a)
發音與中文國語的「阿」相近
  • い イ(i)
發音與中文國語的「一」附近,但沒有聲母
  • う ウ(u)
發音與中文國語的「屋」附近,但嘴型不是圓形並凸起
  • え エ(e)
發音與英文字母的「A」赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

句子的構成[編輯]

需要寄望的是,很多數目單位的發音會憑據前面的數字而改變。別的人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音別離是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。年齡的發音也有破例,「20歳」通常念作「はたち」(hatachi翻譯

日語動詞語形容詞的轉變
mi 基本型

片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。別的需要注重的是,日語中的外來語字彙雖然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能並不不異。片化名字母系統和平假名的發音不異,只是書寫體例分歧。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分附近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當不同。

獨一的破例是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平假名中沒有的。 Kokyū konnan desu.
心臟病爆發翻譯 
心臓発作です。 
呼吸艱巨です。 Shiryoku ga ochimashita.
聽不太見了。 Kossetsu desu.
昏迷了。 Mimi ga yoku kikoemasen.
流了良多鼻血。 
何かを呑んでしまいました翻譯 Nanika o nonde shimaimashita.
流血了。 Hanaji ga yoku demasu.

極真個氣候[編纂]

暴雪 
吹雪 (fubuki)
地震 
地動 (jishin)
洪水 
洪水 (kōzui)
土石流 
地滑り (jisuberi)
海嘯 
津波 (tsunami)
颱風 
台風 (taifū)
火山爆發 
噴火 (funka)

數字[編輯]

Hakike ga shimasu.
感覺頭暈翻譯 
めまいがします翻譯 Memai ga shimasu.
打冷戰。 ... ga itai.
身體不舒暢。 
体がだるい翻譯 Karada ga darui.
感覺想吐。 Kibun ga warui.
發熱了翻譯 
熱があります。 Seki ga demasu.
感覺疲倦。 
咳がでます。 Netsu ga arimasu.
咳嗽了。 
気分が悪い。 
出血です。
頭:頭(あたま) atama
臉:顔(かお) kao
眼睛:目(め) me
耳朵:耳(みみ) mimi
鼻子:鼻(はな) hana
喉嚨:喉(のど) nodo
下顎:顎(あご) ago
脖子:首(くび) kubi
肩膀:肩(かた) kata
胸:胸(むね) mune
腰:腰(こし) koshi
手臂:腕(うで) ude
手段:手首(てくび) tekubi
手指:指(ゆび) yubi
手:手(て) te
手肘:肘(ひじ) hiji
屁股:お尻(おしり) oshiri
腿:腿(もも) momo
膝蓋:膝(ひざ) hiza
腳:足(あし) ashi
……(身體部位)很痛翻譯 
…が痛い。 Ishiki fumei desu.
燒傷了。 
鼻血がよくでます。 
意識不明です。 
耳がよく聴こえません。 
火傷です。 Yakedo desu.
感應呼吸困難。 Shukketsu desu.
骨折了翻譯 
骨折です。 Samuke ga shimasu.
仿佛誤吞了什麼。 Shinzō hossa desu.
視野不清了翻譯 
目力が落ちました。 
寒気がします。 
吐き気がします。
油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
-ko
人 
-nin名様 -meisama(禮貌性用語)
動物 
-hiki、-biki、-piki
張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
-mai
長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
-hon, -bon, -pon
杯 
-hai, -bai, -pai
逗留(住宿)的晚上 
-haku, -paku
歲(年歲) 
-sai
見えない mienai(看不見)
aka 形容詞

日本遍及利用阿拉伯數字,偶然也會呈現使用漢字數字的環境(例如高級日本料理餐廳的菜單)。日本的漢字數字和中文幾乎溝通翻譯在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10翻譯社000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應該對於日語中的數字施展闡發方式十分熟習翻譯

輔音和母音有其固定的組合,請留神包括「」(shi)和「」(fu)在內的少數特殊組合翻譯以下的輔音以平化名、片假名與括號中的「平文式羅馬字」的挨次默示翻譯

除了「ん/ン」(n)之外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來組成一個音拍上的發音。

  • ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。
  • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不能讀成類似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音翻譯
  • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」翻譯
  • 片化名[編纂]

    可以說是較為柔柔的「R」。
  • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音溝通(ji),但不能混用。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。
  • 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ翻譯
  • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音溝通(zu),但不克不及混用。
    • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。例如此中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」翻譯
    • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已經不消翻譯
    • 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來浮現一個音拍的暫停。
    • を/ヲ」作助詞時音o,其他環境下讀「wo」,但事實上「其他環境」在現代已經甚少出現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。
      • 請特殊留意粗體標識表記標幟的不法則發音。
  • 助詞發音

    見る miru(看)
    敬語根基型
    (zero / maru) / (rei) in finance
    (ichi)
    (ni)
    (san)
    (yon / shi)
    (go)
    (roku)
    (nana / shichi)
    (hachi)
    (kyū)
    10 
    ()
    11 
    十一 (jū-ichi)
    12 
    十二 (jū-ni)
    13 
    十三 (jū-san)
    14 
    十四 (jū-yon)
    15 
    十五 (jū-go)
    16 
    十六 (jū-roku)
    17 
    十七 (jū-nana)
    18 
    十八 (jū-hachi)
    19 
    十九 (jū-kyū/jū-ku)
    20 
    二十 (ni-jū)
    21 
    二十一 (ni-jū-ichi)
    22 
    二十二 (ni-jū-ni)
    23 
    二十三 (ni-jū-san)
    30 
    三十 (san-jū)
    40 
    四十 (yon-jū)
    50 
    五十 (go-jū)
    60 
    六十 (roku-jū)
    70 
    七十 (nana-jū)
    80 
    八十 (hachi-jū)
    90 
    九十 (kyū-jū)
    100 
    (hyaku)
    200 
    二百 (nihyaku)
    300 
    三百 (sambyaku)
    600 
    六百 (roppyaku)
    800 
    八百 (happyaku)
    1000 
    (sen)
    2000 
    二千 (ni-sen)
    3000 
    三千 (san-zen)
    10翻譯社000 
    一万 (ichi-man)
    1,000翻譯社000 
    百万 (hyaku-man)
    100,000,000 
    一億 (ichi-oku)
    1,000,000,000翻譯社000 
    一兆 (itchō)
    0.5 
    〇・五 (rei ten go)
    0.56 
    〇・五六 (rei ten go-roku)
    第_____號(火車、公車、順序等) 
    _____番 (____ ban)
    一半 
    半分 (hanbun)
    少量 
    少ない (sukunai)
    大量 
    多い (ōi)

    時候[編輯]

    而今 
    (ima)
    以後 
    後で (atode)
    以前 
    前に (mae ni)
    在……前 
    …の前に (... no mae ni)
    早上 
    (asa)
    上午 
    午前 (gozen)
    下晝 
    午後 (gogo)
    薄暮 
    夕方 (yūgata)
    夜晚 
    (yoru)

    [編纂]

    見ました mimashita(看見了) 否認曩昔式
    見える mieru(可以看見) 敬語可能式

    漢字與化名

    在日語中「不」的表現其實不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」翻譯最常見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但凡是是被用在禮貌性的否定他人給你的讚美(近似中文顯露中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(並不),我講的很差。」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來體現「不」的說法,以下是常見的幾種:

    化名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音離別改變為「wa」、「e」和「o」。見ませんでした mimasendeshita(沒看見) 可能式

    no):所有格符號
    母親的孩子
    haha no ko
    de)、ni):標記所在、時候
    在東京
    東京
    Tōkyō-de
    在兩點時
    2時
    niji-ni
    からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
    從這裡往大阪到奈良
    ここから大阪奈良まで
    koko kara Ōsaka-e Nara-made
    to)、ka):和、或
    這個和誰人
    これそれ
    kore to sore
    這個或阿誰
    これそれ
    kore ka sore
    ?(ka?):加在句尾用來施展闡發疑問句
    你要去東京嗎?
    東京に行きますか?
    Tōkyō ni ikimasu ka?

    短語列表[編輯]

    見えます miemasu(可以看見) 否認可能式
    見ません mimasen(不看)
    過去式

    身體的部位

    午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下午對應,更具體地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru)。 24時制普遍用於正式場所,如列車時候表翻譯正式的電視節目單使用一種特殊的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。

    整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)構成,例如「5時」(goji)。

    但請注重「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。見た mita(看見了)
    敬語過去式

    其他一些有用的例句包羅:

    需要留意的是,和中文分歧,日語的數量必需是放在名詞以後,是以在中文裡天成翻譯社們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是計較車輛、機械的單元。

    和中文不異,當計算物品的數目時,日語中也有分歧的物品數目單位翻譯例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),此中「」(hon)就是日語的「瓶」。以下一些經常使用的數目單位:

    固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。有時也會呈現利用片化名默示的情形。或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)不異,但藥品包裝上常常不使用漢字而採用「のど」的寫法。但在各類場所經常會呈現只用化名標示的情形,例如公共場合指標、商品包裝等等翻譯例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當多少可以理解為「乘坐某物的場合」,但平日在車站內會用化名標示為「のりば」。

    日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要留意的是此中「4」和「7」有兩種不同的發音,將會在以下標記出來翻譯

    另有:

    赤い akai(紅色)
    否定形容詞
    天成翻譯社看了片子。
    映画見ました翻譯
    Watashi-wa eiga-o mimashita.
    天成翻譯社-[主題] 片子-[賓語] 看了
    另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。

    值得注意的是,在詞尾的「う/ウ」凡是發音較為微弱。

     
    道に迷っています翻譯 Michi ni mayotte imasu.
    我的包包掉了 
    鞄をなくしました。 
    けがをしました。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。 佈局です。 
    妻・旦那・子供が病気です。
    いいです。固然句子的本意聽起來相當慎重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可。 Guai ga warui desu.
    我受傷了。 Kaban o nakushimashita.
    我的皮夾掉了。關西腔的說法是「アカン」(akan翻譯
    違います。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
    請問多久會治好? 
    治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
    藥店在哪裡? 
    薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

    過敏[編纂]

    天成翻譯社對……過敏。 
    応急手当をして下さい。 Chigaimasu. 
    「這是紛歧樣的翻譯」現實上的意思是「你錯了」翻譯較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。 Kinkyū desu.
    我迷路了。 
    医者を呼んでください翻譯 Isha o yonde kudasai.
    我可以借用翻譯公司的電話嗎? 
    德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

    醫療急難[編纂]

    我想看大夫。
    ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
    話語的本意是「這有一點點艱巨」,但現實上背後代表的意義是「完全不行能」或「沒法做到」。) 
    ほっといてくれ翻譯 Hottoitekure.
    別碰我! 
    さわらないで! Sawaranaide!
    我會叫警員喔! 
    差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
    警察! 
    差人! Keisatsu!
    巡警! 
    お巡りさん! Omawarisan!
    站住!小偷! 
    動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
    我需要請你幫忙。 
    濟急車を呼んで下さい。Ii desu. Kekkō desu. 
    「不用了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,通常用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要翻譯公司的便當微波加熱(在便當市肆)時,這兩句話代表你對目前(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已經感到知足。 Dame desu. 
    「如許欠好。 Kega o shimashita.
    請叫大夫來。 
    病気です。」實際上的意思等於中文的「不可」,通常僅能對平輩或晚輩使用。 
    私は…アレルギーです。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
    請給急救箱。(別煩我。 Tetsudatte kudasai.
    這很緊急翻譯 
    緊迫です。 
    医者に見てもらいたいです翻譯 Isha ni mite moraitai desu.
    有會說漢語的大夫嗎? 
    中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
    請帶天成翻譯社去看大夫翻譯 
    医者に連れていって下さい翻譯 Isha ni tsurete itte kudasai.
    妻子/先生/小孩生病了。 
    手伝ってください。
    不要管我。 Ōkyū teate o shite kudasai.
    天成翻譯社需要去急診室翻譯 
    救急室にいかなければなりません。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
    抗生素 
    抗生物資 kōsei busshitsu
    阿斯匹靈
    アスピリン asupirin
    可待因 
    コデイン kodein
    乳製品 
    乳製品 nyūseihin
    食用色素 
    人工着色料 jinkō chakushokuryō
    菌菇類
    菌類 kinrui
    味精 
    味の素 ajinomoto
    香菇 
    キノコ kinoko
    花生 
    ピーナッツ pīnattsu
    盤尼西林 
    ペニシリン penishirin
    花粉 
    花粉 kafun
    海鮮 
    魚介類 gyokairui
    芝麻 
    ゴマ goma
    甲殼類 
    甲殻類 kōkakurui
    (來自樹木的)堅果、果實、苺類 
    木の実 kinomi
    小麥 
    小麦 komugi

    症狀申明[編纂]

    在運用上凡是在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露稍微疾苦的臉色翻譯
    申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
    「固然這是無可辯白的,可是……」當市肆或飯店等場合的夥計沒法辦到某件工作的時辰,翻譯公司會聽到這句話。 
    財布をおとしました翻譯 Saifu o otoshimashita.
    我生病了。 Byōki desu.
    我感覺不太恬逸翻譯 
    具合がわるいです。在說這兩句話的時候最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許正確轉達給對方。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
    請叫救護車。
    ダメです。

    文法[編纂]

    見なかった minakatta(沒看見)
    敬語否認曩昔式
    見ない minai(不看)
    敬語否認根基型

    特別注重:

    (邀請) 
    どうぞ翻譯 Dōzo. (Dohh-zoh)
    這小我是……(介紹他人時) 
    こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
    十分感謝你。 Ja ne. (Jah-neh)
    我不(很)會說日語。 
    日本語が(よく)話せません。(要求) 
    お願いします。 
    日本人ではありません翻譯 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
    衛生間在哪邊? 
    お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
    什麼? 
    何? Nani? (nah-nee)
    哪裡? 
    どこ? Doko? (doh-koh)
    誰? 
    誰? Dare? (dah-reh)
    什麽時候? 
    いつ? Itsu? (it-soo)
    哪個? 
    どれ? Dore? (doh-reh)
    為什麼? 
    どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
    若何?怎麼? 
    どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
    幾何(錢)? 
    いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
    哪種? 
    どんな? Donna? (dohn-nah)

    問題[編纂]

    (較不正式) 
    おはよう。 Dōmo. (doh-moh)
    不客氣翻譯 
    どういたしまして。 iie (EE-eh)
    欠好意思。 
    ゆっくり話してください翻譯 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
    請再說一次翻譯 
    もう一度言ってください。 
    すみません。(略微正式用語) 
    ありがとうございます翻譯 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
    謝謝。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
    對不起翻譯 
    ごめんなさい翻譯 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
    歉仄(較不正式) 
    ごめん。(通俗用語) 
    ありがとう翻譯 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
    感謝翻譯(普通用語) 
    どうも。(睡前) 
    お休みなさい。 
    分かりません。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
    請。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
    翻譯公司會說日語嗎? 
    日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
    是的,一點點。 
    はい、少し。(正式用語) 
    始めまして。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
    我不是日本人。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
    早安。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
    感謝你。 hai (High)
    不是 
    いいえ。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
    請幫幫我! 
    助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
    危險! 
    危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
    早安。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
    是 
    はい。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
    請。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
    晚安。(睡前,較不正式) 
    お休み翻譯 Oyasumi.
    我不懂。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
    你好嗎? 
    お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
    是的,托您的福翻譯 
    はい、お陰様です翻譯 Hai, okage sama desu.
    翻譯公司呢? 
    あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
    你的名字是? 
    お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
    我的名字是…… 
    …です翻譯 ... desu. (... dess.)
    初次碰頭,請多多指教。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
    再會。(較不正式) 
    じゃね。(午安) 
    こんにちは。

    基礎[編輯]

    你好。 
    お早うございます。(非常正式用語) 
    どうもありがとうございます。どうぞ宜しくお願いします。 Ohayō.
    晚上好翻譯 
    こんばんは翻譯 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
    晚安。 Gomen. (goh-men)
    再見翻譯(長時候) 
    さようなら。 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
    你會說英文嗎? 
    英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
    有會說英文的人嗎? 
    誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
    請說慢一點。

    如何說「不」?

    以上的發音申明利用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的學習體例是和以日語為母語的利用者一路操演。

    進修日語的人可能會破費很長一段時間來瞭解「主題」(以「」(wa)標記)和「主語」(以「」(ga)標識表記標幟)的差異。

    對初學者來說,只要記住絕大大都的環境下翻譯公司都可以用「」(wa)來標記做某件事的人物。
    • ん ン(n)
    • っ ッ(促音記號)
    早上6點 
    朝6時 (asa rokuji)
    上午9點 
    午前9時 (gozen kuji)
    正午 
    正午 (shōgo)
    下戰書1點 
    午後1時 (gogo ichiji.)
    下午2點 
    午後2時 (gogo niji)
    晚上12點/零點 
    夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
    本會話手冊條目是可用條目翻譯它講授了旅遊最基本交換用語的發音翻譯愛冒險的人可以直接利用此條目,但照樣請一往無前,幫忙它充分!

    輔音[編纂]

    赤くない akakunai(不是紅色的)
    否認曩昔式形容詞
    • ああ アー(ā)
    • いい イー(ii)
    • うう ウー(ū)
    • ええ エー(ē)
    • おお オー(ō)

    如果主語和賓語在句子中夾雜利用,並且加入了主語標識表記標幟的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。

    見ます mimasu(看)
    否認根基型


    以下文章來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

    arrow
    arrow
      創作者介紹
      創作者 markg4u25ym 的頭像
      markg4u25ym

      這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

      markg4u25ym 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


      留言列表 留言列表

      發表留言