close

翻譯社見ます mimasu(看) 否認根基型
見なかった minakatta(沒看見) 敬語否認過去式
見た mita(看見了) 敬語曩昔式
關西腔的說法是「アカン」(akan)。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.

請問多久會治好? 
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡? 
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

過敏[編纂]

我對……過敏。 
救急車を呼んで下さい。(別煩我。 
緊急です翻譯 Kinkyū desu.
我迷路了。 Kega o shimashita.
請叫大夫來翻譯 
医者を呼んでください。 Tetsudatte kudasai.
這很緊要。
不要管我。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
請給急救箱。 Ōkyū teate o shite kudasai.
我需要去急診室翻譯 
濟急室にいかなければなりません翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと。固然句子的本意聽起來相當慎重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可翻譯
ダメです。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
抗生素 
抗生物資 kōsei busshitsu
阿斯匹靈
アスピリン asupirin
可待因 
コデイン kodein
乳製品 
乳製品 nyūseihin
食用色素 
人工着色料 jinkō chakushokuryō
菌菇類
菌類 kinrui
味精 
味の素 ajinomoto
香菇 
キノコ kinoko
花生 
ピーナッツ pīnattsu
盤尼西林 
ペニシリン penishirin
花粉 
花粉 kafun
海鮮 
魚介類 gyokairui
芝麻 
ゴマ goma
甲殼類 
甲殻類 kōkakurui
(來自樹木的)堅果、果實、苺類 
木の実 kinomi
小麥 
小麦 komugi

症狀說明[編輯]

Isha o yonde kudasai.
天成翻譯社可以借用你的德律風嗎? 
德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

醫療急難[編纂]

我想看大夫。) 
ほっといてくれ。 Hottoitekure.
別碰天成翻譯社! 
さわらないで! Sawaranaide!
天成翻譯社會叫警員喔! 
警員を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
警察! 
警員! Keisatsu!
巡警! 
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷! 
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
我需要請你協助。 
具合がわるいです。 Michi ni mayotte imasu.
我的包包掉了 
鞄をなくしました。」現實上的意思等於中文的「不行」,平日僅能對平輩或晚輩利用。 
道に迷っています。
違います翻譯 Chigaimasu. 
「這是紛歧樣的翻譯」實際上的意思是「翻譯公司錯了」。 Isha ni tsurete itte kudasai.
老婆/師長教師/小孩生病了翻譯 
妻・旦那・子供が病気です翻譯 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車。 
応急手当をして下さい。在運用上通常在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微痛苦的臉色。 
私は…アレルギーです。 
けがをしました。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。 
手伝ってください。 
病気です翻譯 Byōki desu.
我感覺不太舒適。 Kaban o nakushimashita.
我的皮夾掉了。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思翻譯
ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
話語的本意是「這有一點點艱巨」,但現實上背後世表的意義是「完全不可能」或「沒法做到」。 Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的醫生嗎? 
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶我去看大夫翻譯 
医者に連れていって下さい。 
医者に見てもらいたいです。在說這兩句話的時刻最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思能夠准確轉達給對方。
いいです翻譯 構造です翻譯Ii desu. Kekkō desu. 
「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,每每用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當市肆)時,這兩句話代表你對目下當今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已經感應知足。 Saifu o otoshimashita.
我生病了。 Dame desu. 
「如許欠好。 
財布をおとしました。 Guai ga warui desu.
天成翻譯社受傷了。
申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
「固然這是無可辯白的,可是……」當商鋪或飯店等場合的夥計沒法辦到某件事情的時刻,翻譯公司會聽到這句話。
圓滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
-ko
人 
-nin名様 -meisama(禮貌性用語)
動物 
-hiki、-biki、-piki
張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
-mai
長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
-hon, -bon, -pon
杯 
-hai翻譯社 -bai, -pai
逗留(住宿)的晚上 
-haku翻譯社 -paku
歲(年紀) 
-sai
 
気分が悪い。 Kossetsu desu.
昏倒了翻譯 
意識不明です翻譯 Ishiki fumei desu.
燒傷了。 Memai ga shimasu.
打冷戰翻譯 
寒気がします翻譯 Samuke ga shimasu.
如同誤吞了什麼。 Karada ga darui.
感覺想吐。 
出血です。 Shukketsu desu.
骨折了。 
咳がでます。 Mimi ga yoku kikoemasen.
流了很多鼻血翻譯 
鼻血がよくでます翻譯 Hanaji ga yoku demasu.

極真個天氣[編輯]

暴雪 
吹雪 (fubuki)
地動 
地動 (jishin)
洪水 
洪水 (kōzui)
土石流 
地滑り (jisuberi)
海嘯 
津波 (tsunami)
颱風 
台風 (taifū)
火山爆發 
噴火 (funka)

數字[編輯]

 
呼吸堅苦です翻譯 Kokyū konnan desu.
心臟病發作。 Kibun ga warui.
發熱了。 
熱があります翻譯 Netsu ga arimasu.
咳嗽了。 
骨折です。 
何かを呑んでしまいました。 
体がだるい。 Nanika o nonde shimaimashita.
流血了。 
火傷です翻譯 Yakedo desu.
感應呼吸艱巨。 Seki ga demasu.
覺得倦怠。
頭:頭(あたま) atama
臉:顔(かお) kao
眼睛:目(め) me
耳朵:耳(みみ) mimi
鼻子:鼻(はな) hana
喉嚨:喉(のど) nodo
下顎:顎(あご) ago
脖子:首(くび) kubi
肩膀:肩(かた) kata
胸:胸(むね) mune
腰:腰(こし) koshi
手臂:腕(うで) ude
手段:手首(てくび) tekubi
手指:指(ゆび) yubi
手:手(て) te
手肘:肘(ひじ) hiji
屁股:お尻(おしり) oshiri
腿:腿(もも) momo
膝蓋:膝(ひざ) hiza
腳:足(あし) ashi
……(身體部位)很痛翻譯 
…が痛い翻譯 ... ga itai.
身體不舒適。 Shinzō hossa desu.
視野不清了翻譯 
目力が落ちました。 
吐き気がします。 Hakike ga shimasu.
感覺頭暈。 
心臓発作です。 Shiryoku ga ochimashita.
聽不太見了翻譯 
耳がよく聴こえません。 
めまいがします。見えない mienai(看不見) aka 形容詞
我發現她喜好茶。
Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
天成翻譯社-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
彼女お茶好きな事分かった。
  • を/ヲ」作助詞時音o,其他環境下讀「wo」,但事實上「其他情形」在現代已經甚少呈現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo翻譯
  • 「r」並非英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。
  • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音不異(ji),但不克不及混用翻譯電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ翻譯
  • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音不異(zu),但不能混用。
  • ふ/フ」(fu)的實際發音介於hu和fu之間。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。
    • 請特別寄望粗體符號的不規則發音。
      • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」翻譯
      • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成雷同國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應該讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音翻譯
      • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。

      片化名[編纂]

    • 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來表示一個音拍的暫停。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。可以說是較為柔柔的「R」翻譯例如個中第一個子音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」翻譯
    • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不消。

      日語的文法大致上來講遵循著「主語-賓語-動詞」(SOV)的遞次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據其後貫穿連接的詞尾和非凡標識表記標幟而轉變翻譯最多見的是用來符號主題的「」(wa)和用來標志賓語的「」(o)。例如:

      " class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/ɪ/音
    • お オ(o)
    發音與中文國語的「哦」附近
    " class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/相近,但尾部沒有あ ア(a)
    發音與中文國語的「阿」鄰近
    • い イ(i)
    發音與中文國語的「一」相近,但沒有聲母
    • う ウ(u)
    發音與中文國語的「屋」附近,但嘴型不是圓形並凸起
    • え エ(e)
    發音與英文字母的「A」見えます miemasu(可以看見) 否認可能式

    其他一些有效的例句包孕:

    身體的部位

    (zero / maru) / (rei) in finance
    (ichi)
    (ni)
    (san)
    (yon / shi)
    (go)
    (roku)
    (nana / shichi)
    (hachi)
    (kyū)
    10 
    ()
    11 
    十一 (jū-ichi)
    12 
    十二 (jū-ni)
    13 
    十三 (jū-san)
    14 
    十四 (jū-yon)
    15 
    十五 (jū-go)
    16 
    十六 (jū-roku)
    17 
    十七 (jū-nana)
    18 
    十八 (jū-hachi)
    19 
    十九 (jū-kyū/jū-ku)
    20 
    二十 (ni-jū)
    21 
    二十一 (ni-jū-ichi)
    22 
    二十二 (ni-jū-ni)
    23 
    二十三 (ni-jū-san)
    30 
    三十 (san-jū)
    40 
    四十 (yon-jū)
    50 
    五十 (go-jū)
    60 
    六十 (roku-jū)
    70 
    七十 (nana-jū)
    80 
    八十 (hachi-jū)
    90 
    九十 (kyū-jū)
    100 
    (hyaku)
    200 
    二百 (nihyaku)
    300 
    三百 (sambyaku)
    600 
    六百 (roppyaku)
    800 
    八百 (happyaku)
    1000 
    (sen)
    2000 
    二千 (ni-sen)
    3000 
    三千 (san-zen)
    10翻譯社000 
    一万 (ichi-man)
    1翻譯社000,000 
    百万 (hyaku-man)
    100,000,000 
    一億 (ichi-oku)
    1,000,000,000,000 
    一兆 (itchō)
    0.5 
    〇・五 (rei ten go)
    0.56 
    〇・五六 (rei ten go-roku)
    第_____號(火車、公車、按次等) 
    _____番 (____ ban)
    一半 
    半分 (hanbun)
    少量 
    少ない (sukunai)
    大量 
    多い (ōi)

    時候[編纂]

    此刻 
    (ima)
    今後 
    後で (atode)
    之前 
    前に (mae ni)
    在……前 
    …の前に (... no mae ni)
    早上 
    (asa)
    上午 
    午前 (gozen)
    下戰書 
    午後 (gogo)
    薄暮 
    夕方 (yūgata)
    夜晚 
    (yoru)

    [編纂]

    片假名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。片化名字母系統和平化名的發音溝通,只是書寫方式分歧翻譯獨一的破例是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平假名中沒有的。別的需要留意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不溝通翻譯例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分相近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。

    • ん ン(n)
    • っ ッ(促音記號)
    午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下午對應,更具體地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru)。但請注重「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。正式的電視節目單利用一種非凡的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。 24時制普遍用於正式場合,如列車時候表。

    整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji)。

    見ない minai(不看) 敬語否定根基型

    在日語中「不」的顯露其實不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特色之一就是「不肯意說『不』」。」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來表現「不」的說法,以下是常見的幾種:

    最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但每每是被用在禮貌性的否認他人給你的讚美(雷同中文表現中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差。見ません mimasen(不看) 曩昔式

    假如主語和賓語在句子中夾雜利用,並且插足了主語符號的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。

    日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要留意的是個中「4」和「7」有兩種不同的發音,將會在以下標志出來翻譯

    輔音和母音有其固定的組合,請留意包羅「」(shi)和「」(fu)在內的少數非凡組合。

    除「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在其後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。以下的子音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的按次透露表現。

    文法[編纂]

    和中文不異,當計較物品的數量時,日語中也有分歧的物品數目單元。例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),此中「」(hon)就是日語的「瓶」。需要留意的是,和中文分歧,日語的數目必需是放在名詞之後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)翻譯以下一些經常使用的數目單元:

    車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是計較車輛、機械的單元。見る miru(看) 敬語根基型

    助詞發音

    赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

    句子的構成[編纂]

    か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
    が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
    さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
    ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
    た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
    だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
    な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
    は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
    ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
    ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
    ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
    や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
    ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
    わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo
    早上6點 
    朝6時 (asa rokuji)
    上午9點 
    午前9時 (gozen kuji)
    正午 
    正午 (shōgo)
    下午1點 
    午後1時 (gogo ichiji.)
    下晝2點 
    午後2時 (gogo niji)
    晚上12點/零點 
    夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
    根基上來講,日語的文法並不算複雜,但句子構成的遞次與中文文軌則有較大的不同。

    日語的句子組成與韓文十分鄰近,對韓文熟習的人可能會發目前日語文法中有很多近似的部分。

    漢字與假名

    子音[編輯]

    赤くない akakunai(不是紅色的) 否認曩昔式形容詞
    赤い akai(紅色) 否認形容詞
    no):所有格標志
    母親的孩子
    haha no ko
    de)、ni):標識表記標幟地點、時候
    在東京
    東京
    Tōkyō-de
    在兩點時
    2時
    niji-ni
    からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
    從這裡往大阪到奈良
    ここから大阪奈良まで
    koko kara Ōsaka-e Nara-made
    to)、ka):和、或
    這個和阿誰
    これそれ
    kore to sore
    這個或阿誰
    これそれ
    kore ka sore
    ?(ka?):加在句尾用來表現疑問句
    你要去東京嗎?
    東京に行きますか?
    Tōkyō ni ikimasu ka?

    短語列表[編纂]

    長母音的發音通常與短母音的發音不異,但發音時約拖長60%。

    特殊留意:

    天成翻譯社看了片子。
    映画見ました。
    Watashi-wa eiga-o mimashita.
    我-[主題] 電影-[賓語] 看了
    見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
    可能式
    • ああ アー(ā)
    • いい イー(ii)
    • うう ウー(ū)
    • ええ エー(ē)
    • おお オー(ō)
    日語動詞語形容詞的轉變
    mi 根基型

    以上的發音申明使用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音依然有所不同,最好的學習體例是和以日語為母語的使用者一路操演翻譯

    對初學者來講,只要記住絕大多半的情況下翻譯公司都可以用「」(wa)來標志做某件事的人物。

    進修日語的人可能會花費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)標志)和「主語」(以「」(ga)標記)的差異。

    若何說「不」?

    日語中的數目單元

    需要留意的是,很多數目單元的發音會根據前面的數字而改變。別的人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin翻譯年紀的發音也有破例,「20歳」通常念作「はたち」(hatachi)。例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音離別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。

    見ました mimashita(看見了)
    否定曩昔式
    日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」翻譯另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。

    值得留意的是,在詞尾的「う/ウ」凡是發音較為微弱。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)

    請幫幫我! 
    助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
    危險! 
    危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
    晨安。 Ja ne. (Jah-neh)
    天成翻譯社不(很)會說日語。 
    こんばんは翻譯 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
    晚安。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
    抱歉(較不正式) 
    ごめん翻譯 Gomen. (goh-men)
    再會。 
    すみません。(午安) 
    こんにちは。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
    謝謝翻譯(通俗用語) 
    どうも。 
    お早うございます翻譯 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
    晨安。(較不正式) 
    じゃね。(睡前) 
    お休みなさい翻譯 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
    晚安翻譯(睡前,較不正式) 
    お休み。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
    對不起。 
    どういたしまして翻譯 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
    是 
    はい。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
    翻譯公司好嗎? 
    お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
    是的,托您的福。(通俗用語) 
    ありがとう。(正式用語) 
    始めまして翻譯どうぞ宜しくお願いします。(稍微正式用語) 
    ありがとうございます。(要求) 
    お願いします。 Dōmo. (doh-moh)
    不虛心。 
    はい、お陰様です。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
    再會。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
    洗手間在哪邊? 
    お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
    什麼? 
    何? Nani? (nah-nee)
    哪裡? 
    どこ? Doko? (doh-koh)
    誰? 
    誰? Dare? (dah-reh)
    什麽時候? 
    いつ? Itsu? (it-soo)
    哪一個? 
    どれ? Dore? (doh-reh)
    為什麼? 
    どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
    若何?怎麼? 
    どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
    多少(錢)? 
    いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
    哪種? 
    どんな? Donna? (dohn-nah)

    問題[編輯]

    Oyasumi.
    我不懂翻譯 
    分かりません。 
    はい、少し。(較不正式) 
    おはよう。 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
    翻譯公司會說英文嗎? 
    英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
    有會說英文的人嗎? 
    誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
    請說慢一點翻譯 
    ゆっくり話してください。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
    請再說一次。(長時候) 
    さようなら。 Ohayō.
    晚上好。 hai (High)
    不是 
    いいえ翻譯 iie (EE-eh)
    欠好意思。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
    我不是日本人翻譯 
    日本人ではありません。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
    翻譯(邀請) 
    どうぞ翻譯 Dōzo. (Dohh-zoh)
    這小我是……(介紹他人時) 
    こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
    特別很是感激你翻譯(十分正式用語) 
    どうもありがとうございます翻譯 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
    感謝你。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
    請。

    根蒂根基[編輯]

    你好。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
    感謝。 Hai, okage sama desu.
    那你呢? 
    あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
    你的名字是? 
    お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
    天成翻譯社的名字是…… 
    …です翻譯 ... desu. (... dess.)
    首次晤面,請多多指教。 
    ごめんなさい。 
    日本語が(よく)話せません翻譯 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
    翻譯公司會說日語嗎? 
    日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
    是的,一點點。 
    もう一度言ってください。

    另有:

    化名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音分別改變為「wa」、「e」和「o翻譯

    在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10翻譯社000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應當對於日語中的數字體現體式格局十分熟悉翻譯

    日本的漢字數字和中文幾近溝通。

    日本遍及利用阿拉伯數字,偶爾也會泛起利用漢字數字的情形(例如高級日本料理餐廳的菜單)。見える mieru(可以看見)

    敬語可能式

    固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)溝通,但藥品包裝上常常不使用漢字而採用「のど」的寫法。但在各類場所常常會出現只用化名標示的環境,例如公共場合指標、商品包裝等等翻譯例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應該幾許可以理解為「乘坐某物的場合」,但通常在車站內會用化名標示為「のりば」。有時也會泛起利用片化名默示的情形。



    來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

    arrow
    arrow
      創作者介紹
      創作者 markg4u25ym 的頭像
      markg4u25ym

      這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

      markg4u25ym 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


      留言列表 留言列表

      發表留言