張丁元,其實不只是在羅織拍賣場上的藝術品而已翻譯
釋義
50年月是趙無極摸索書法的開端,到了60年月,文字這個柵門,已在趙無極藝術裡面化為一股氣,一股可以不受羁絆而以分歧形態來涉入作品顯露傍邊。這或許就是趙無極作品裡的所謂輕巧感、無重量感。針對這點,張丁元就援用1952年在畢趣畫廊展覽圖錄中,亨利‧米修在引言中所說『這類無重狀況,用在其他地方會引發疑慮,並且是蓄意營建的…(邃密精美的鋸齒線條),組成了全部景致,卻不曾隨著重量走,帶著最稍微、如麥稈般的撲朔迷離,讓遙遠之地變得快速可及…在粉飾之際卻又明示,騷動擾攘侵犯了直線,使其最先波動…』
中國傳統繪畫尋求詩、書、畫、印並茂,文字可以入畫,與繪畫說話一路共同修建全部畫面,付與畫作濃濃的詩情畫意,這大大懸殊西洋繪畫的素質。張丁元就說,宋朝畫家夏圭的〈溪山清遠圖〉就是典型詩字畫同源較早範例翻譯趙無極將本身對分歧文化的深層理解引入繪畫,特別對中國畫中字畫同源加以傳承,從而將文字入畫的概念由本土性變成世界性。用抽象的演繹投入主觀情感,將「意」「象」相融,到達「外師造化,中得心源」的意境,使得俯仰於山川之間,與天然物象共冶一爐。趙無極的藝術,承續了中國宋元山川畫的美學精煉,同時融匯西方藝術中體現色采、光影的長處,演變成為一種極新、抽象的表達方式,在中西美學融會的索求上,趙無極的藝術明顯表現了最完善的匯合及規範翻譯
亞洲藝術價值也愈是被彰顯
2018春拍預展
趙無極的藝術最首要要害點,更可以『象者所以存意,自滿而忘象』來加以具體化。
藝術家從役於形到不受役於形,從跨入傳統再從傳統鼎力打出,趙無極的藝術沒有鴻溝,只有豐富的精神。張丁元以亨利‧馬蒂斯的一句話來詮釋趙無極最為使人動容。這句話是『在簡化思惟和形象的進程,我們更輕易到達喜悅甯靜。將構想簡化,到達愉悅的表意』翻譯這話足以放大追溯到對於中國畫在符號性底下所儲藏的平平、靜谧感受精神,也能道盡趙無極藝術的奇特東方視覺辭彙。
張丁元就表示,這10年來在不同地方的藝術活動相當多,他自己也經常來往撫玩這些舉動。「我發現,曩昔天成翻譯公司們總漫談邊沿化、去中間化的議題,可是這幾年我愈來感覺沒有所謂的邊沿化這個問題翻譯也就是說,文化本身的交流已更具有豐富性與包涵性,國度與文化的壁壘已逐步淡化;乃至有時刻根本是不存在的」。「之前,我們或許會感覺藝術家就是在自己的區域文化當中植根、深切,可是,此刻的藝術家都在面臨本身所站出來的舞台已不同於過去的舞台,這個舞台已具備了跨域性,很輕易通過資訊的通達完成逾越疆界的溝通」。「小我與世界的關係極度密切,曩昔人與人之間可能有空間上的距離問題,只是,現在的空間感被極度緊縮之下,網際網路打破了屏障性,物流的空間跟著改變進而趨勢於便利性,藝術保藏也真正啟動對分歧文化的理解,這確切對照曩昔;電腦科技對於空間的治理,儼然完全翻轉了人對時間性的認知」。
張丁元說,全球化,嚴酷來說起於19世紀末翻譯在19世紀末20世紀初,透過產品、概念及其他文化元素的互換,帶來國際性整合進程。全球化下的影響帶來一種新的文化世界觀,同時在交通運輸及電信媒體,國際性大型的文化活動的進步。這天然也含括社交媒體及之後網際網路訊息的高度運用,乃至在文化元素交換利用及文化經濟價值上的彼此影響,進而造玉成球化在文化上的加快整合。天成翻譯公司認為「文化的深度交換,不單單是一個20世紀初的現代概念,也是將來的概念」。
更真確說,張丁元更像是位溝通者、一名編織者…來往穿梭串起文化與思惟匯聚的橋樑。
自九世紀北宋文人畫鼓起以來,中國繪畫的描寫對象是主題自己,小我表達與具象表達相反;乃是畫者心裏的觀照。趙無極在1957-58年的跨國之旅,為他60年月的藝術索求提供了豐沃的泥土翻譯張丁元就說,趙無極在他書上就提到,『我也發現,沒必要像之前那樣,在空間中畫物體、畫符號,符號與色采間不必有界限,我也從不同色調的結合中,發覺空間深度的問題。於是,天成翻譯公司不需要再締造這些符號,這些符號是領會繪畫時的指標、也是限制,天成翻譯公司的靈感泉源是我的內心世界,跟著我的好惡,經由過程各類色采的應用表達出來』翻譯『天成翻譯公司要畫看不見的器械:生命之氣、風、動力、形體的生命、色彩的展開與融合』。
來自不同的區域、具有分歧的文化佈景與創作性情的藝術作品,就在拍賣的這個大平台上,彼此彼此達成文化交流,也和珍藏家完成思想上的溝通。
愈是進入全球化
香港佳士得
東方的視覺辭彙-趙無極
張丁元旋即進入今年春拍的主體系中,他以趙無極、朱德群、吳冠中來做舉例翻譯
鄭乃銘 / 專訪
全球化底蘊下的東方視覺辭彙
「我不是要談他們三個人是『巴黎三劍客』,我也避免去談這個,而是站在器材文化交流的這個橋樑上,我們應當、可以若何看這三位超卓的藝術家作品」翻譯「在三位藝術家的作品裡面,從對於作品的立論就可以發現,與中國畫有著深遠的關係,但卻又能遠遠凌駕了既定的框限。我們對於西洋繪畫,都很習慣從派別來看整體的顯示;藝術家的創作從基礎的辦事社會到後來的個人表現,西洋繪畫都可以從藝術派別裡找到皈依。例如,印象派,我們就會很自然從作品中找『光』、野獸派則會找『色』…這些都可以很輕易從對主題的專注與闡揚上清晰找出線索,與中國畫比擬較;在一脈相傳的大條件之下,中國畫在細部顯示則極端不同」。「我總感覺,中國畫是個形容詞,西洋繪畫則更像是名詞。前者讓我想到《指月錄》卷二十八青原惟信禪師曾對門下所說的:老僧三十年前不曾參禪時,見山是山、見水是水。後來參禪悟道,見山不是山、見水不是水翻譯而今個休歇處,依然見山是山、見水是水翻譯取這三種層界來譬喻中國畫,最是恰當不外。天成翻譯公司們對中國畫的看法,初看整體感覺是畫光景,再往前一個踏步看;則會發現面前畫裡的山仿佛不是山、丘也不是丘。退回再看,唉呀,見山還是山了。是以,中國畫被套在形容詞這個概念底下,也就更清晰不外翻譯因為,形容詞充其量是形容視覺的初識,可是,人在分歧的年歲、經歷、見識…等等淬鍊之下,形容詞一樣也是形容詞,卻已足以拿來詮釋分歧的境地。這點,西洋繪畫明顯不足以歸納綜合中國畫的精力與心理認知的三層界翻譯究竟,西洋繪畫遠近皆是精準被描寫主體,它不易被曲解。所以,拿名詞來講西洋繪畫,明顯不會不失真」。「這也就是為什麼天成翻譯公司們要把本年春拍亞洲20世紀現現代這一塊,定調在『東方的視覺辭彙』首要契機」。
2018年春季的香港佳士得拍賣,張丁元再度透過眾多的出色拍品當中,揭櫫了處於全球化底蘊之下亞洲藝術價值…獨特的東方視覺辭彙翻譯
引用自: https://udn.com/news/story/7037/3143500有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931