close

英翻亞美尼亞語

一樣一個事實、現象,
分歧說話的使用者看到後,
會用分歧的方式去描述翻譯

 


若是翻譯公司感覺我上面說得有事理…

所以我們學說話,
除了學習該語言的聲音、單字、字句法則外,
天成翻譯公司們其實也同時學了那個語言論述事情的方式。




你對日文的理解,夠了嗎?
是不是可以從日文中,看到作者心中的世界?


寫出中文譯文時,
你的字詞夠美嗎? 
你的文字,是不是能讓讀者看到夠美的世界,
緊急萬分的戰鬥場景,讓人不寒而栗的懸疑,
讓人不自發微笑的愛情?


我們要若何增進翻譯能力?
以下只計議日翻中、中翻日。







 



---------------


這是天成翻譯公司前陣子和線上翻譯班學生分享的概念,
寫在這邊與人人分享一下翻譯


因此,我們在翻譯的時辰,
不管是中翻日、日翻中、英翻中、中翻英,
乃至是英翻日、日翻英,
我們都不能順著「原文」,去翻成「譯文」
因為不同說話看工作的方式分歧。

你想當一名,怎麼樣的譯者?


一位譯者,若是他的日文寫作能力只有小學生水平,
他寫出來的日文,不太可能吸引獲得成人讀者。




固然天成翻譯公司們的母語是中文,
但在翻譯時,你是否能看見原作者的背後意圖?
是不是能把握他在寫作時的心裡狀態,
看出他在寫一個句子時,背後隱含的第二層,乃至第三層寄義?
是不是能看見作者心中的世界?






翻譯,若何翻得好?




<日翻中>


<中翻日>




那麼,我們怎麼翻?
謎底是,先回歸真實世界。
透過文字,想像回最初的事實、畫面或狀態。

翻成日文時,
你是不是能以日本讀者習慣的畫語,
翻出正確、通順而美好的文句?

若是你是在翻小說,
你看到的世界夠美嗎? 戰役畫面迫力夠高嗎?
看到懸疑排場時,翻譯公司本身有背脊發涼嗎?
戀愛排場時,翻譯公司有露出微笑,感覺眼睛快瞎掉嗎?


-----------------
所以……

然後,再從新從真實世界出發,
盡可能像個日本人地,寫出天然的日文翻譯





以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/58354766.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
文章標籤
翻譯社
全站熱搜
創作者介紹
創作者 markg4u25ym 的頭像
markg4u25ym

這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

markg4u25ym 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()