北內的貝爾語翻譯

前英格蘭隊長泰瑞(John Terry)在Instagram貼出一張照片,他家電視正在播世足賽,文字寫著「必需關靜音看這場角逐了」。這則貼文被罵以後已刪除,泰瑞辯稱是他家電視的聲音壞掉了。

前切爾西、托登罕隊球員康帝(Jason Cundy)在電視節目上談話說:「看足球的時辰,天成翻譯公司喜好聽到男的聲音。我不喜好90分鐘都飆高音翻譯而且足球通常會有嚴重時刻,這時候略微有磁性一點的聲音對照好。」

無獨有偶,巴西女記者季馬瑞斯(Julia Guimaraes)也是在連線時,差一點被強吻,她就地飆罵,痛斥對方:「不可以這樣,很是不禮貌,不可以如許看待女LED崁燈性」。

除轉播上球迷既定偏見,採訪記者的性別比例也看得出差異差距。德國「明鏡周刊」報道,本屆採訪世足賽的419名德國記者當中,女性只占49人翻譯

足球被稱為「漢子的世界」,英國廣播公司(BBC)的史芭克絲(Vicki Sparks)本屆世足賽開先例,成為英國歷來轉播世足賽第一位女主播,卻遭不少歧視談吐詆毀翻譯

德國之聲(Deutsche Welle)女記者龔薩雷茲(Julieth Gonzalez Theran)連線時,被一位須眉就地襲胸、強吻。

康帝強調不是輕視,只是小我偏好,但這類談吐在社群網站上其實不孤單,許多球迷沖動留言,不容許改變他們熟習的現狀。

綜觀世界各大體育賽事,女性主播或賽事專家已逐漸在體台中機械加工育電視台據有一席之地,但世界盃足球賽的現場轉播依然是漢子主宰的世界。

有球迷說:「翻譯公司可以說我老派,可是女主播,感謝不用了翻譯立臥門式綜合加工機加工」其他人評論,女生播足球只是電視台為了在性別平等表格上打勾,如許基本行欠亨,尖利的聲音毀了角逐,讓球迷很尷尬。

老舊的性別意識在世界盃時代屢見不鮮,除場內LED平板燈鏡頭對美男球迷的關注外,場外不只一例,女記者遭男球迷性騷擾。



文章來自: http://blog.youthwant.com.tw/SEOAAA004/seoaaa004/586/有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 markg4u25ym 的頭像
markg4u25ym

這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!