翻譯文件服務對於很多中亞人來講,利用俄文是「蘇聯遺毒」,或是俄羅斯人權勢的象徵 翻譯社蘇聯解體後,哈薩克率先「去俄化」,街上大多不復見俄文招牌,他們積極開放,汲汲走出本身的路。烏茲別克大多是雙軌制,平常以烏茲別克語為主,但對於俄文其實不排擠,有人仍認為利用俄文 翻譯教育水準和素質較高,很多家庭等候後代進入俄文大學就讀。導遊的概念是,光是烏茲別克境內就有沒有數民族、無數語言,更別提還有方言,人與人社交時不免需要一個共通 翻譯說話,她對照對待俄文為「社交」目標的語言。吉爾吉斯則仍以俄文為主,路上並沒有看到太多吉爾吉斯文字,也許跟吉爾吉斯是個口述文明為主 翻譯傳統有關,它欠缺書寫文字的成長。首都Bishkek (比許肯特)乃至還自我定位為「莫斯科之外最合適學俄文的城市」,吸引不少俄文師資與想學俄文及俄羅斯文史的學生到其高等院校進修。
昔時張騫負命通西域卻被匈奴人俘虜,囚禁期間他學會了匈奴語,和看管他來自西域 翻譯士兵學了突厥語,掌握運用語言的能力,難怪他在通西域的過程中可以殺青任務,與這麼多部族及國家溝通傳達漢朝皇帝的策略規劃。成吉斯汗建立歐亞大帝國時深知帝國統御少不了語言和溝通,他請了良多外國人(色目人)到東土傳授語言,以十分系統化的方式培訓語言通譯人材,確保大帝國境內溝通和傳令的暢流無阻 翻譯社當十九世紀 翻譯探險家Przhevalsky走訪東亞、中亞時,他倚靠團隊中的翻譯人才,作為他摸索風土人情的 翻譯口和耳。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯跨國的說話人材曆來就不是本日社會才有 翻譯需求,而是文明交換成長必備的條件。
當語言的表達和理解 翻譯品質出現疑慮時(不論是過或不及),語言所攜帶 翻譯資訊就釀成破裂而不真實,常識的內容最先空白,我不再相信我所聽到的陳說,我還要花上更多氣力從其他管道蒐集資料求證 翻譯社但條件是,我要有能力在最入手下手去判定說話表達的過與不及 翻譯社
說話通譯不是現代 翻譯產物,自古就是文明交換傳佈的環節 翻譯社
第一次有很深的感慨,沒了語言 翻譯知識,人是很無助無力的。能夠掌握語言的人,有較大的機會掌握知識進一步握有權力和影響力。
但自古文明交換是不是總存在著權利卡位(power struggling) 翻譯意圖?說話的利用反映統治象徵,也是統治的東西,主流說話象徵主流權勢,把握語言就把握思惟。
說話、常識、權利
來自: http://ruzimato.pixnet.net/blog/post/21539477-2007-中亞拼貼-–-語言篇-(4)-語言、知識、權力有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- Oct 16 Mon 2017 08:56
2007 中亞拼貼 – 說話篇 (4) 說話、常識、權力
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言